Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からオランダ語への翻訳依頼] Product inventories have been kept by distributing agencies and inventory num...

この英語からオランダ語への翻訳依頼は leoespi75arg さん wardwash さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 497文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 55分 です。

hdkjsahdによる依頼 2014/10/28 14:49:20 閲覧 2353回
残り時間: 終了

Product inventories have been kept by distributing agencies and inventory numbers have been tracked monthly by counting actual and theoretical numbers on the book to deliver products to customers with out any miss delivery.
Our monthly sales on Amazon is expected to be 0.5-1million yen for these 4 months.

Regarding the shipped products, we put the trucking number according to the price and input it after shipment.
We keep all the receipts as of the shipment which can be a proof for the shipment.

wardwash
評価 50
翻訳 / オランダ語
- 2014/10/29 06:43:58に投稿されました
Er werd een inventaris van de producten bijgehouden door de bureaus die ze verspreiden en de inventarisnummers worden maandelijks bijgehouden door de reële en theoretische nummers in de boeken te tellen, zodat de producten zonder problemen bij de klanten geleverd konden worden.
Onze maandelijkse verkoop op Amazon zal naar verwachting tussen de 0,5-1 miljoen yen (ongeveer 3.500-7000 EUR) bedragen voor de volgende 4 maanden.

Aan de verstuurde producten wordt een verzendnummer toegekend op basis van de prijs. Na de levering wordt dit nummer ingevoerd.
We houden van alle verzendingen een ontvangstbewijs bij.
leoespi75arg
評価 44
翻訳 / オランダ語
- 2014/10/28 19:05:58に投稿されました
# 1 Productinformatie voorraden hebben door het verspreiden agentschappen en inventaris num gehouden ...

Product inventarisaties zijn gehouden door het verspreiden agentschappen en inventarisnummers zijn maandelijks bijgehouden door feitelijke en theoretische getallen tellen op het boek om producten te leveren aan klanten met elke miss levering.
Onze maandelijkse verkopen op Amazon zal naar verwachting 0.5-1million yen voor deze 4 maanden.

Ten aanzien van de verzonden producten, plaatsen we de trucking-nummer volgens de prijs in en voer het na verzending.
We houden alle ontvangsten als van de zending waarvoor een bewijs is voor de overbrenging kan zijn.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。