Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We would like you to confirm whether the following products are in stock. We...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sayumi_arakawa , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by yoko2525 at 28 Oct 2014 at 14:39 3144 views
Time left: Finished

下記商品の在庫の確認をお願いします。
まだ注文をするわけではありません。

A:枚数1000枚
B:枚数2000枚

それぞれどのカラーの在庫がありますか?

もしAかBのどちらかを注文して1000枚に刺繍を入れた場合、
納期はいつになりますか?

また、1枚あたりいくらになりますか?

先週の金曜日に注文したAのサイズはツインになります。
今回の注文に追加で入れてあります。

お会いしたときに見せてもらった
御社が載っているデパートのパンフレットの画像を送ってもらえますか?
AかBだったような気がします。

sayumi_arakawa
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2014 at 14:56
We would like you to confirm whether the following products are in stock.
We have not decided to buy them yet.

A: 1,000
B: 2,000

Which colors are left for each product?

If we order the either one, and make a stitch for the 1,000 of them, when is the delivery deadline?

Moreover, how much will it cost for one print?

The size of A, which we ordered last Friday, was twin size.
It is included in this order.

Could you send the image of the brochure of your store, that you have shown us when we met up?
It feels like it was either A or B.

★★★☆☆ 3.0/1
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2014 at 14:49
Please check the stock below
I am not placing an order yet.

A:1000pcs
B:2000Pcs

What color of the product do you have in stock for each item?

In case I place an order of Aor B and ask you to stich on the 1000pcs, when the delivery date will be?

In addition, please tell me the price per 1pcs.

Regarding the order of the last Friday, The A's size is twin.
I have added into the order of this time.

Would you send me the image of the department 's pamphlet in which your company is in.
I'm wondering it shoud be Aor B.
ailing-mana
ailing-mana- about 10 years ago
ラスト2行目訂正します Would you send me the image of the department 's pamphlet you showed me when we met before, on which your company is, please?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime