So I don't want an apology, I wanted the correct guitar. I have not heard anything positive or true from you guys so I am waiting to leave feedback until I talk to a "manager" because even if what you said was true if a guitar is paid for in full there is no reason to sell to someone else.
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 08:12
なので謝罪不要です。正しいギターが欲しかったのです。貴方からは何らポジティブあるいは本当のことを返信いただいていないので、もしあなたの言っている事が本当で、ギターも全額支払いが済んでいるのだとしても他者に販売する理由にはなりえませんので、そちらの「マネージャー」と話をさせてもらえるまでフィードバックを残したまま様子を見ます。
★★★☆☆ 3.5/2
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 08:45
お詫びじやなく、注文したギターが求めっています。あなたたちから本当のことまったく聞いていない。それゆえにマネージャーと話してくれないとフィードバックを書かない。もし本当の注文満たさないことを言ってても私も支払いしましたので他のお客様に売ることではない。
★★☆☆☆ 2.0/1
Rating
52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 08:16
ですので、私はお詫びを言っていただきたいのではなく、正しいギターが欲しいのです。何の前向きな、また本当のことをあなた方からお伺しておりません。ですから私はマネージャーとお話しするまでフィードバックを待っています。なぜなら、いくらあなたが正しいことをおっしゃろうと、ギターの代金は全額お支払しておりますため、他の人に売る理由がございません。
★★★★☆ 4.0/1
満たさないことshould read 満たさない理由
Edit:ことではない would sound more natural as はずはない。