Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] So I don't want an apology, I wanted the correct guitar. I have not heard an...

This requests contains 291 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , solarics ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by akiy501890 at 28 Oct 2014 at 07:55 1363 views
Time left: Finished

So I don't want an apology, I wanted the correct guitar. I have not heard anything positive or true from you guys so I am waiting to leave feedback until I talk to a "manager" because even if what you said was true if a guitar is paid for in full there is no reason to sell to someone else.


tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 08:12
なので謝罪不要です。正しいギターが欲しかったのです。貴方からは何らポジティブあるいは本当のことを返信いただいていないので、もしあなたの言っている事が本当で、ギターも全額支払いが済んでいるのだとしても他者に販売する理由にはなりえませんので、そちらの「マネージャー」と話をさせてもらえるまでフィードバックを残したまま様子を見ます。
★★★☆☆ 3.5/2
solarics
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 08:45
お詫びじやなく、注文したギターが求めっています。あなたたちから本当のことまったく聞いていない。それゆえにマネージャーと話してくれないとフィードバックを書かない。もし本当の注文満たさないことを言ってても私も支払いしましたので他のお客様に売ることではない。
★★☆☆☆ 2.0/1
solarics
solarics- about 10 years ago
満たさないことshould read 満たさない理由
solarics
solarics- about 10 years ago
Edit:ことではない would sound more natural as はずはない。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 08:16
ですので、私はお詫びを言っていただきたいのではなく、正しいギターが欲しいのです。何の前向きな、また本当のことをあなた方からお伺しておりません。ですから私はマネージャーとお話しするまでフィードバックを待っています。なぜなら、いくらあなたが正しいことをおっしゃろうと、ギターの代金は全額お支払しておりますため、他の人に売る理由がございません。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime