[Translation from English to Japanese ] As you can see, a number of constructs that are legal in standard syntax have...

This requests contains 623 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( haiksia , spdr ) and was completed in 1 hour 33 minutes .

Requested by xargs at 28 Oct 2014 at 07:42 1483 views
Time left: Finished

As you can see, a number of constructs that are legal in standard syntax have been changed to comply with XML syntax:

The taglib directives have been removed. Tag libraries are now declared using XML namespaces, as shown in the html element.

The img and input tags did not have matching end tags and have been made XML-compliant by the addition of a / to the start tag.

The > symbol in the EL expression has been replaced with gt.

The include directive has been changed to the XML-compliant jsp:directive.include tag.

With only these few small changes, when you save the file with a .jspx extension, this page is a JSP document.

haiksia
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 09:15
ご承知の通り、標準的な構文において普遍的であった多くの構成概念が、XML構文に準拠する形に変わってきた。

例えば、タグライブラリのディレクティブが削除された。タグライブラリは現在、htmlの要素にも示されるように、XMLの名前空間を使用しているとされている。

imgとinput は、対になる終了タグを持たず、開始タグに a/ を付け加える形でXML準拠となった。

EL式における > の記号は、gtに置き換えられた。

includeディレクティブはXML準拠のjspに変わり、directive,include.tag となった。

これらのわずかな変更と、.jspx の拡張子でファイルを保存するだけで、このページはJSPの文書となる。
xargs likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
xargs
xargs- over 9 years ago
ありがとうございます
こちらで使わせていただいています
http://matome.naver.jp/odai/2141444663999976101
haiksia
haiksia- over 9 years ago
ご連絡ありがとうございます。ご使用いただき嬉しく思います。URLも教えていただき、早速拝見させていただきました。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 08:31
見ればわかるように標準的な記法に準拠している多くの構文はXML構文に準拠するように変更されています。

Taglibディレクティブは使用されなくなりました。html要素に見られるように、タグ ライブラリーは今ではXML名前空間で宣言されています。

imgやinputタグは一致する終了タグを持たず、また開始タグにa /を追加することによりXMLに準拠させられました。

EL式の>symbolはgtに変更されました。

この変更はディレクティブがXML準拠のjsp:directive.cinlude.tagに変更されたことも含みます。

これらの2~3の変更だけにより、ファイルを.jspx拡張子で保存すれば、このページはJSPドキュメントになります。
xargs likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime