[日本語から英語への翻訳依頼] 度々のご連絡失礼します。 以前にいただいた請求書記載の振込先と、先日メールにてご案内いただいた振込先に相違があるようです。 お手数ですが、請求書を差し替...

この日本語から英語への翻訳依頼は mmcat さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

htanakaによる依頼 2014/10/27 23:41:06 閲覧 21610回
残り時間: 終了

度々のご連絡失礼します。

以前にいただいた請求書記載の振込先と、先日メールにてご案内いただいた振込先に相違があるようです。
お手数ですが、請求書を差し替えていただき、メール添付にてお送りください。
もうしわけございませんが、お支払いは来月末日になります。ご了承くださいますようお願いいたします。

mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 00:03:07に投稿されました
I am sorry for bothering you again.

It seems that the payee's account indicated in the invoice is different from that given by email the other day.
Could you please replace the invoice and send it by email?
I am terribly sorry, but the due date will be the end of next month.
I would appreciate your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
mmcat
mmcat- 9年以上前
The due date will be を the payment will be done atに変更してください
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/27 23:48:30に投稿されました
Sorry for contacting you so often.

The remittance information on the invoice I received below and the one in the mail I received previously do not match it seems.
Sorry for the trouble but, could you please re do the invoice and send it to me in an email attachment.
Again my apologies, payment will not be able to be made till the end of the month. I ask for your understanding in this matter.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

備考

直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。