翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 64 / 1 Review / 2014/10/28 00:03:07

mmcat
mmcat 64 英日映像翻訳(字幕・吹替え、ボイスオーバー台本etc)を中心にフリーランス...
日本語

度々のご連絡失礼します。

以前にいただいた請求書記載の振込先と、先日メールにてご案内いただいた振込先に相違があるようです。
お手数ですが、請求書を差し替えていただき、メール添付にてお送りください。
もうしわけございませんが、お支払いは来月末日になります。ご了承くださいますようお願いいたします。

英語

I am sorry for bothering you again.

It seems that the payee's account indicated in the invoice is different from that given by email the other day.
Could you please replace the invoice and send it by email?
I am terribly sorry, but the due date will be the end of next month.
I would appreciate your understanding.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/29 00:40:59

元の翻訳
I am sorry for bothering you again.

It seems that the payee's account indicated in the invoice is different from that given by email the other day.
Could you please replace the invoice and send it by email?
I am terribly sorry, but the due date will be the end of next month.
I would appreciate your understanding.

修正後
I am sorry for bothering you again.

It seems that the payee's account indicated in the invoice is different from that given by email the other day.
Could you please replace the invoice and send it by email as an attachment?
I am sorry to bother you, but the payment will be made at the end of next month.
I would appreciate your understanding.

解釈のアプローチはあっていると思います。ところどころ半角のスペースが2つ開いているところがあるのでお気をつけになってください。

コメントを追加
備考: 直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。