度々のご連絡失礼します。
以前にいただいた請求書記載の振込先と、先日メールにてご案内いただいた振込先に相違があるようです。
お手数ですが、請求書を差し替えていただき、メール添付にてお送りください。
もうしわけございませんが、お支払いは来月末日になります。ご了承くださいますようお願いいたします。
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2014 at 00:03
I am sorry for bothering you again.
It seems that the payee's account indicated in the invoice is different from that given by email the other day.
Could you please replace the invoice and send it by email?
I am terribly sorry, but the due date will be the end of next month.
I would appreciate your understanding.
It seems that the payee's account indicated in the invoice is different from that given by email the other day.
Could you please replace the invoice and send it by email?
I am terribly sorry, but the due date will be the end of next month.
I would appreciate your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2014 at 23:48
Sorry for contacting you so often.
The remittance information on the invoice I received below and the one in the mail I received previously do not match it seems.
Sorry for the trouble but, could you please re do the invoice and send it to me in an email attachment.
Again my apologies, payment will not be able to be made till the end of the month. I ask for your understanding in this matter.
The remittance information on the invoice I received below and the one in the mail I received previously do not match it seems.
Sorry for the trouble but, could you please re do the invoice and send it to me in an email attachment.
Again my apologies, payment will not be able to be made till the end of the month. I ask for your understanding in this matter.
★☆☆☆☆ 1.0/1
The due date will be を the payment will be done atに変更してください