翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 58 / 1 Review / 2014/10/25 21:48:36
お願いですから私の質問にお答えください。
私は一週間前から何回か貴方にVergil Spesial MM2.4についての質問のEメールを送信しました。何故返信をしてくれないのですか?
質問の意味が解らないからですか?何も返信がないと何もわかりません。
私はとても困っているので質問しています。
もう一度言います。どうセッティングしても固定Lotでの運用ができないから何とかしてください。
Please reply to my question.
A week ago I sent you a question by email regarding the Vergil Spesial MM2.4. Why are you not replying to me?
Is it because you don't understand my question? If there is no reply I can't understand anything.
As I'm in real trouble I asked a question.
I will say it once more. Please tell me why I can't change any settings in the Lot application.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Please reply to my question.
A week ago I sent you a question by email regarding the Vergil Spesial MM2.4. Why are you not replying to me?
Is it because you don't understand my question? If there is no reply I can't understand anything.
As I'm in real trouble I asked a question.
I will say it once more. Please tell me why I can't change any settings in the Lot application.
修正後
Please reply to my question.
A week ago I sent you a question by email regarding the Vergil Special MM2.4. Why are you not replying to me?
Is it because you don't understand my question? If there is no reply I can't understand anything.
I am asking you this question because I am in big trouble.
I will say it once more. Please do something about it, because I cannot operate it with the fixed lot no matter how I set it.
The last sentence requires more accurate translation. Other than that, it seems okay for the most part.