翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/10/25 21:46:33
お願いですから私の質問にお答えください。
私は一週間前から何回か貴方にVergil Spesial MM2.4についての質問のEメールを送信しました。何故返信をしてくれないのですか?
質問の意味が解らないからですか?何も返信がないと何もわかりません。
私はとても困っているので質問しています。
もう一度言います。どうセッティングしても固定Lotでの運用ができないから何とかしてください。
Please can you respond to my questions.
I emailed you a week ago on the Vergil Special MM2.4 so why don't you reply?
Is it because you don't understand the question? Unless you reply, I don't understand the situation.
I'm asking and inquiring because I don't understand.
I'll say this once again, I've tried setting but the fixed Lot doesn't work so please instruct me on how I should proceed.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Please can you respond to my questions.
I emailed you a week ago on the Vergil Special MM2.4 so why don't you reply?
Is it because you don't understand the question? Unless you reply, I don't understand the situation.
I'm asking and inquiring because I don't understand.
I'll say this once again, I've tried setting but the fixed Lot doesn't work so please instruct me on how I should proceed.
修正後
Please respond to my questions.
Since a week before, I have been emailing you several times on the Vergil Special MM2.4. I wonder why you don't reply to me.
Is it because you don't understand the question? How am I supposed to know without your reply?
I'm asking and inquiring because I am in big trouble.
I'll say this once again, please do something about this because the fixed lot cannot be operated no matter how I set it.
細かい部分を提出前にチェックなさると良いと思います。