Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/10/25 21:46:33

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Amateur and aspiring translator!
日本語

お願いですから私の質問にお答えください。
私は一週間前から何回か貴方にVergil Spesial MM2.4についての質問のEメールを送信しました。何故返信をしてくれないのですか?
質問の意味が解らないからですか?何も返信がないと何もわかりません。
私はとても困っているので質問しています。
もう一度言います。どうセッティングしても固定Lotでの運用ができないから何とかしてください。

英語

Please can you respond to my questions.
I emailed you a week ago on the Vergil Special MM2.4 so why don't you reply?
Is it because you don't understand the question? Unless you reply, I don't understand the situation.
I'm asking and inquiring because I don't understand.
I'll say this once again, I've tried setting but the fixed Lot doesn't work so please instruct me on how I should proceed.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/10/27 11:31:16

元の翻訳
Please can you respond to my questions.
I emailed you a week ago on the Vergil Special MM2.4 so why don't you reply?
Is it because you don't understand the question? Unless you reply, I don't understand the situation.
I'm asking and inquiring because I don't understand.
I'll say this once again, I've tried setting but the fixed Lot doesn't work so please instruct me on how I should proceed.

修正後
Please respond to my questions.
Since a week before, I have been emailing you several times on the Vergil Special MM2.4. I wonder why you don't reply to me.
Is it because you don't understand the question? How am I supposed to know without your reply?
I'm asking and inquiring because I am in big trouble.
I'll say this once again, please do something about this because the fixed lot cannot be operated no matter how I set it.

細かい部分を提出前にチェックなさると良いと思います。

コメントを追加