Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 24 Oct 2014 at 01:16

hitomi-kumai
hitomi-kumai 60 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
Japanese

先般、あなたの作成した記事の利用について許諾をいただきました。
すでにご案内のとおり10月末日に許諾料をお支払予定ですが、委託元より、送金先銀行のSWIFTコードを確認したい旨の依頼がありました。
お手数ですが、至急、ご確認いただき教えていただけませんんでしょうか?
日本時間の27日の午前中までにご連絡をいただけましたら、当初予定どおり10月末日にお支払できる見込みです。

English

We received your approval for using the article you wrote the other day.
As already informed you, we are going to pay the royalty on the last day of October. But my client asked me to confirm SWIFT code of your bank account.
Would you please check it and let us know a.s.a.p.?
If you can inform us by the morning of 27th in Japan time, we will be able to pay it by the last day of October as planned.

Reviews ( 1 )

ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
ilad rated this translation result as ★★★ 25 Oct 2014 at 19:13

original
We received your approval for using the article you wrote the other day.
As already informed you, we are going to pay the royalty on the last day of October. But my client asked me to confirm SWIFT code of your bank account.
Would you please check it and let us know a.s.a.p.?
If you can inform us by the morning of 27th in Japan time, we will be able to pay it by the last day of October as planned.

corrected
We received your approval for using the article you wrote the other day.
As already informed you, we are going to pay the royalty on the last day of October. But my client asked me to confirm SWIFT code of your bank account.
Would you please check it and let us know a.s.a.p.?
If you can inform us by noon of 27th in Japan time, we will be able to pay it by the last day of October as planned.

by the morning ですと、「朝夜が明けるまでに」というニュアンスになります。午前中いっぱい⇒正午までにとなります。

Add Comment
Additional info: 記事利用料の支払いに関するやりとりです。私は代理人の立場でやりとりしております。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。