Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 MX110のパネルですがアクリルということですので今回購入はいたしません。 申し訳ありませんが以下の2枚のパネルで再度、合計...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sayumi_arakawa さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ken1981による依頼 2014/10/23 15:12:52 閲覧 1352回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
MX110のパネルですがアクリルということですので今回購入はいたしません。
申し訳ありませんが以下の2枚のパネルで再度、合計金額を教えてください。
(1) MCD7000 $135
(1) C34V $140
*なおMCD7008のガラスパネルは探しておりますので、入荷しましたら是非ご連絡下さいませ。
それではご連絡お待ちしております。

お支払いが完了しました。
ご確認の上発送よろしくお願いします。
割れやすいので厳重に梱包いただけますようお願いします。






tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 15:23:36に投稿されました
Thank you for the contact.
Regarding MX110 panel, since it is acrylic, I will pass this time.
I am sorry to bother you, but would you please advise the total amount with the below two panels?
(1) MCD7000 $135
(1) C34V $140
* Also, I am still looking for MCD7008 glass panel, so please do let me know once you have them in stock.
I await your reply then.

The payment has been settled.
Kindly confirm and ship accordingly.
Your thorough packing is appreciated because the item is fragile.
★★★★☆ 4.0/1
sayumi_arakawa
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 15:21:43に投稿されました
Thank you for contacting.
Speaking of the MX110 panel, I have decided not to purchace this time since the material is acrylic.
I am very sorry, but please let me know again the total amount of the following two panels:
(1) MCD7000 $135
(1) C34V $140
* However, I am still looking for the MCD7008 glass panel. Please inform me when it comes in.
I am looking forward to hearing from you.

The payment has been done.
Please confirm, and send the product.
It is fragile, so I appreciate if you pack it carefully.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 15:24:05に投稿されました
Thank you for contacting us.
As for the panel of MX110, as it is made of acryl, I do not purchase this time.
I hate to ask you, but could you tell me the total by the following 2 panels again?
(1) MCD7000 135 dollars
(1)C34V 140 dollars

I am looking for the glass panel of the MCD7008. Please let me know when you receive it.
I am looking forward to your reply.

I completed the payment. I ask you to ship it after the checking.
As it is easy to be broken, I ask you to pack it with strict care.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。