Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] KODA KUMI Xmas LIVE 2014 in UNIVERSAL STUDIOS JAPAN(R)開催決定! 毎年、UNIVERSAL ST...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ryum さん yukon48 さん [削除済みユーザ] さん yeonjelee さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 909文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/10/23 11:53:31 閲覧 2052回
残り時間: 終了

KODA KUMI Xmas LIVE 2014 in UNIVERSAL STUDIOS JAPAN(R)開催決定!


毎年、UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®で開催されているXmas LIVE!
今年は、くぅちゃんのスペシャルライブの開催が決定!!
ユニバーサル・ワンダー・クリスマス期間中、UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®でしか見ることの出来ない1日限りのスペシャルライブが実現!!

ryum
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/23 11:59:04に投稿されました
매년 일본 유니버셜 스튜디오에서 개최되는 크리스마스 라이브! 올해는 쿠우짱의 특별개최가 정해졌다!! 유니버셜 원더 크리스마스 기간중에 일본 유니버셜 스튜디오에서만 볼 수 있는 하루한정 특별 라이브가 실현된다!!
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/23 12:09:53に投稿されました
KODA KUMI Xmas LIVE 2014 in UNIVERSAL STUDIOS JAPAN(R)개최 결정!
매년 UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®에서 개최되고 있는 Xmas LIVE!
올해는 쿠우짱의 스페셜 라이브 개최가 결정!
유니버설원더 크리스마스 기간 중 UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®에서만 볼 수 없는 하루뿐인 특별 공연이 실현!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

ライブはもちろん! クリスマスムード溢れるパークで1日中遊べるという、SPECIAL DAY♪
このイベントチケットの特別先行販売(先着)を倖田組、playroomにて実施いたします!
※チケット代金の中に、1dayスタジオ・パス ¥6,980(税込)の代金も含まれています。

くぅちゃんと一緒にUNIVERSAL STUDIOS JAPAN®で一足早いクリスマスを満喫しよう!

ryum
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/23 12:07:14に投稿されました
라이브는 물론! 크리스마스 분위기가 넘치는 파크에서 하루종일 놀 수 있는 스페셜 데이♬
이 이벤트 티켓의 특별판매를 (선착순) 코다 조, 플레이룸에서 실시했습니다!
* 티켓가격에는 1일 스타지오패스 6,980엔(세금포함)이 포함되어있습니다.

쿠우짱과 함께 일본 유니버셜 스튜디오에서 한발 빠른 크리스마스를 만끽해요!
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/23 12:18:34に投稿されました
라이브는 물론!크리스마스 분위기 넘치는 파크에서 하루 종일 놀 수 있다는, SPECIAL DAY♪
이 이벤트 티켓의 특별 선행 판매(선착순)를 코다 조로 playroom에서 실시합니다!
※표 값 중에 1day스튜디오 패스¥6,980(세금 포함)의 대금도 포함되어 있습니다.
쿠우랑 같이 UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®에서 한발 빠른 크리스마스를 만끽하자!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

<公演詳細について>
タイトル: KODA KUMI Xmas LIVE 2014 in UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®
実施日・時間: 2014年11月15日(土) 開場 09:00(パークオープン) 開演11:00  
会場: UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® グラマシーパーク特設ステージ
出演:倖田來未
料金:大人・子ども共通 8,640円(税込)

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/23 12:20:45に投稿されました
<공연에 대해서 자세히>
제목:KODA KUMI Xmas LIVE 2014 in UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®
실시일, 시간:2014년 11월 15일(토)개장 09:00(파크 오픈)개연 11:00
회장:UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®그라마시ー 공원 특설 무대
출연:코다 쿠미
요금:어른·어린이 공통 8,640엔(세금 포함)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yeonjelee
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/23 12:27:30に投稿されました
<공연에 대해서 자세히>
제목 : KUMI KODA xmas live 2014 in universal studios japan®
실시일, 시간 : 2014년 11월 15일(토)개장 09:00(파크 오픈) 공연시작 11:00
회장 : universal studios japan®그라마시ー 공원 특설 무대
출연 : KUMI KODA
요금 : 어른·어린이 공통 8,640엔(세금 포함)
yukon48
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/23 12:30:37に投稿されました
<공연 상세정보>
제목:KODA KUMI Xmas LIVE 2014 in UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®
실시일, 시간:2014년 11월 15일(토)개장 09:00(파크 오픈)개연 11:00
공연장:UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®그라마시파크 특설 무대
출연:KODA KUMI
요금:어른·어린이 공통 8,640엔(세금 포함)

※ブロック指定・オールスタンディング
※未就学児童入場不可。
※1デイ・スタジオ・パス(6,980円)付
※ライブチケットで、年間パスへのアップグレードは不可
※雨天決行・荒天中止

チケット一般発売日:2014年10月26日(日)10:00〜
ローソン店頭Loppi / ローチケ.com(PC/携帯)にて
初日特電:0570-084-657(Lコード不要) ※10時~18時
18時以降:0570-084-005(要Lコード)
Lコード:54744

yukon48
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/23 12:23:45に投稿されました
※블록 지정 입석
※미취학 아동 관람 불가.
※1Day 스튜디오 패스(6,980엔)포함
※라이브 티켓으로 연간 패스에 대한 업그레이드는 불가
※우천 결행, 악천후 중단

티켓 일반 발매일:2014년 10월 26일(일)10:00~
로손 매장 Loppi/l-tike. com(PC/모바일)에서
첫날 특전:0570-084-657(L코드 필요 없음)※10시~18시
18시 이후:0570-084-005( L코드 필수)
L코드:54744
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/23 12:24:29に投稿されました
※블록 지정 오어 스탠딩
※미취학 아동 관람 불가.
※1날 스튜디오 패스(6,980엔)자
※라이브 티켓으로 연간 통과에 대한 업그레이드는 불가
※우천 결행, 악천후 중단

티켓 일반 발매일:2014년 10월 26일(일)10:00~
로손 매장 Loppi/로티켓. com(PC/e)에서
첫날 특전:0570-084-657(L코드 필요 없음)※10시~18시
18시 이후:0570-084-005(요점 L코드)
L코드:54744
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

お問い合わせ:キョードーインフォメーション TEL/06-7732-8888(10:00~19:00)
主催:KODA KUMI Xmas LIVE 2014 in UNIVERSAL STUDIOS JAPAN® 制作委員会

yukon48
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/23 12:04:54に投稿されました
문의:교도 인포메이션 TEL/06-7732-8888(10:00~19:00)
주최:KODA KUMI Xmas LIVE 2014 in UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®제작 위원회
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/23 12:25:41に投稿されました
문의:교도 인포메이션 TEL/06-7732-8888(10:00~19:00)
주최:KODA KUMI Xmas LIVE 2014 in UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®제작 위원회
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。