[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ないのですが購入頂いた商品は 他のショップでまとめて売れたために 在庫切れとなってしまいました あなたに迷惑をかける訳にはいかないので 速やかに...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん jesse-oka さん mmppmm40 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

fujirockによる依頼 2014/10/23 00:38:56 閲覧 1570回
残り時間: 終了

大変申し訳ないのですが購入頂いた商品は
他のショップでまとめて売れたために
在庫切れとなってしまいました
あなたに迷惑をかける訳にはいかないので
速やかに返金させて頂きます
また一点お願いがあります
ebayからキャンセルに関する通知が届きますので
同意下さると助かります
同意していただくことで今回のお取引を正常に終了することができます
同意頂けない場合はショップに手数料が発生してしまいますので
どうかご協力いただけると助かります
ebayを通じてあなたと出会えたことをとても嬉しく思います

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 00:48:19に投稿されました
We are very sorry but the product that you have bought was consolidated to be sold in another shop so it ran out of stock in our inventory.
We do not intend to cause you any inconvenience so we will issue you a refund asap.
In addition, we have one more request.
We would appreciate it if you could agree on the cancellation notification email from eBay.
We will be able to complete the transaction normally this time if you can provide your agreement.
Otherwise, there will be a handling fee that would be charge to the shop so we would appreciate it if you can cooperate.
We are very happy to be able to know you through eBay.
★★★★☆ 4.0/1
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 00:48:53に投稿されました
I am very sorry but the product you purchased got out of stock because they were sold all at once in another shop.
Since we don’t want to bother you, we’ll promptly give you a refund.
Also I have one thing to ask you, when a notification of the cancel from eBay came, it’ll be helpful if you agree with it.
With agreeing with the notification, we can end this trade normally.
If you don’t agree, a commission charge will be occur to the shop, so please cooperate.
We are very happy to have met you via eBay.
★★★★☆ 4.0/1
mmppmm40
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 02:24:19に投稿されました
I am very sorry that items you orderd are not available because they all were sold at the other shop.
We would refund your payment as soon as possible in oreder not to bother you.
In addition, we have a request.
When you get the notice concerning cancel from ebay, we would appriciate if you would agree to it.
We need your agreement to terminate this constraction, otherwise charges would be incurred at our shop.
Thank you for your cooperation.
We are very glad that we could meet you through ebay.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。