[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の在庫及び配送については下記の住所の代行業者に配送を代行してもらっております。 出荷された商品については金額により追跡番号を付与し、発送後入力して...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん 3_yumie7 さん jungyeon_92 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

jrryjryjによる依頼 2014/10/22 15:30:01 閲覧 894回
残り時間: 終了

商品の在庫及び配送については下記の住所の代行業者に配送を代行してもらっております。


出荷された商品については金額により追跡番号を付与し、発送後入力しております。
発送証明となりうる、商品発送時のレシートについては全て保管しております。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/22 15:36:22に投稿されました
I have asked the following handling agent to deliver the item stock, here is their address.

Accordingly with your remittance, I will enter the tracking number information of the shipped items after they have been shipped.
I am holding all the shipment receipts so they may be used as proof of delivery.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/22 15:45:13に投稿されました
The inventory and the delivery of the goods are managed by the company of the following address:

As for shipped products, we provide tracking numbers and enter them after shipping.
We store all the receipt of the moment of the shipping which can be a proof of shipping.
jungyeon_92
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/22 15:49:17に投稿されました
Our company entrusts inventories of products and shipments to the parcel forwarding company whose address is written below.

We grant tracking numbers depending on a total value of parcel and enter the number into our database after the shipment. Also, we keep every receipt as a proof of parcel sending time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。