Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Thank you for your inquiry. Yes, we are located in the US, but we do ship to ...

This requests contains 674 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , spdr , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by keishi at 22 Oct 2014 at 13:55 1880 views
Time left: Finished

Thank you for your inquiry. Yes, we are located in the US, but we do ship to Japan! We now offer Priority Mail International shipping which is only $8 for orders over $100, normally takes 4-8 days to arrive, and comes with tracking.

We have additional shipping methods available at checkout as well including 3-6 day Global Express shipping which is $20 as well as 5-10 day Airmail which is free for international orders over $100 however, that shipping method does not come with tracking.

With all international shipments we can only provide you with an estimated time of arrival as there are occasionally delays at customs that cause the package to take longer to arrive.


tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2014 at 14:08
お問い合わせありがとうございます。仰るとおり、弊社はアメリカにございますが、日本向けの配送も勿論承ります!$100以上のご注文を頂いた際、通常所要日数4-8日で追跡番号をおつけして、追加料金$8のみで国際優先配送を手配させて頂くことが可能となりました。

決済を頂く際にお選び頂けるほかの配送方法としまして、3-6日以内の配達を扱う国際急送配送がございます。追加料金$20で航空便により5-10日以内の配送となり、$100以上の国際注文の場合は無料で承ることがかのうです。しかしながらこちらには追跡番号は付与されません。

税関で遅延が生じることにより商品配達に時間がかかることも時折ございますので、弊社よりご案内できますのはおよその配達予定日となります。
keishi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2014 at 14:04
お問い合わせありがとうございます。はい、当社は米国にございますが日本への発送もいたします。
現在Priority Mail International shipping (特別国際メール発送)を行っており、100ドル以上のお買い上げの場合わずか8ドルです、通常到着まで4-8日かかり、追跡可能です。

他にも利用可能な発送手段があります、Grobal Express shipping で同様に追跡可能、所要3-6日、料金20ドル、
さらにAirmailですと、所要5-10日で100ドル以上のお買い上げの場合送料無料です、ただしこの場合追跡機能は付いておりません。

すべての海外発送につきまして、税関での遅延が時々起こえい荷物の到着がもっとかかることがあるため、当方は到着予定日時のみお知らせできます。
keishi likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2014 at 14:12
お問い合わせありがとうございました。はい。弊社は米国に所在していますが、日本へは出荷しません。弊社が提供するのは、優先郵便による外国への出荷であり、これは、100ドル以上の注文に対し送料が8ドルしかかかりません。本出荷では、通常の所要日数は4日から8日ですが、追跡システムが具備されています。
チェックアウトにおいて利用可能な他の出荷方法もあります。これらは、3日から6日を要する送料が20ドルのグローバルエクスプレス及び5日から10日を要する100ドル以上の外国からの注文の場合送料が無料の航空便ですが、これらには、追跡システムは具備されておりません。
海外への全出荷において、弊社は、大まかな到着日しかお知らせできません。その理由は、税関において、たびたび、遅れが発生し、これにより、荷物の到着が遅れるからです。
keishi likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2014 at 14:05
お問い合わせありがとうございます。そうです、当社は米国にありますが、日本に出荷します。現在当社では100ドル以上の注文に対しては国際プライオリティ メールを8ドルで提供しています。配達までに通常4日~8日かかり、追跡番号付です。

当社ではチェック アウトする際に別の出荷方法もまた提供していて、20ドルの国際エクスプレス出荷、それに、国際注文で100ドル以上の場合は送料無料となる5~10日で配達される航空便を選択できます。しかし、航空便には追跡番号はついていません。

全ての国際出荷に関し、時には税関などの処理で小包の配達に遅れが出るため、当社では推定配達日しか提供できません。

keishi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime