[Translation from English to Japanese ] If you don’t know how to use the YT tool, then any other way of transcription...

This requests contains 385 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoshierum0605 , shgfsdf6vbctd1 , ukkadesu ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Oct 2014 at 02:14 1420 views
Time left: Finished

If you don’t know how to use the YT tool, then any other way of transcription is also OK. When your blocks are finished, please send back.
I will send the translated blocks back to NI and they’ll put everything together.

Once the EN transcript is complete, NI will order the ‘real’ translations. Please wait for the complete EN transcript to do the whole translation.

Deadline is Oct 23.

yoshierum0605
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2014 at 03:11
YTツールの使用方法がわからなければ他の翻訳方法で構いません。貴方の担当部分が終わればこちらに送り返してください。
私からNIに翻訳部分を送り、NIですべてを合体させます。

ENの内容が完成すれば、NIは「実際の」翻訳を発注します。全体を翻訳するためにENの内容が揃うまで待ってください。

締切は10月23日です。
shgfsdf6vbctd1
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2014 at 02:34
もしあなたがYTツールの使用方法についてわからない場合には、他の方法で転写してもOKです。あなたのブロックが終了したら、送り返してください。私は解読したブロックをNIに送ります、そしたら彼らは一丸となって最善を尽くすでしょう。

一旦、EN転写が完了すると、NIは、「本当の」解読を命令するでしょう。

EN転写が全体の解読を完了するのをお待ち下さい。
ukkadesu
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2014 at 03:07
もしあなたがYouTubeツールの使い方を知らなければ、別の翻訳方法でも結構です。あなたのパートが終わったら、返信してください。
こちらはその翻訳されたパートをNIに転送すれば、NIのほうで全てを一つにしてくれます。

英語の翻訳が完成したら、NIが「正式な、本当の」翻訳の注文を出すでしょう。翻訳の全てを行うために、完全な英語翻訳を待っていてください。

締切は10月23日です。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime