[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります 商品追跡状況を郵便局に確認いたしましたが、もう少しお時間がかかりそうな状況です。お急ぎのところ申し訳ございません。状況が分かり次第至急ご...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん wakky さん tatsuto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kazusugoによる依頼 2014/10/21 19:38:49 閲覧 1459回
残り時間: 終了

お世話になります
商品追跡状況を郵便局に確認いたしましたが、もう少しお時間がかかりそうな状況です。お急ぎのところ申し訳ございません。状況が分かり次第至急ご連絡させていただきますので、今しばらくお時間をください。重ねてお詫びいたします。よろしくお願いします

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 19:49:36に投稿されました
Thank you for doing business with us.

We checked the post office about tracking of the item, but it seems to take a little more time. We hate to tell so as you are in a hurry. We will let you know immediately after we find the situation.
We appreciate your little patience. We apologize to you again. Thank you.
wakky
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 19:55:50に投稿されました
Thank you for choosing our service.
We have checked with the post office about tracking condition of the product, but it seems to take a little longer.
We are sorry for the inconvenience, but we will contact you once we have found out the condition.
So please give us a little more time.
Once again we apologize to you for the inconvenience caused to you. We would appreciate your kind understanding.
★★★★☆ 4.5/2
tatsuto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 19:49:31に投稿されました
Thank you for your support.
I checked with post office about the status of the product. But it takes time to get reply.
I am sorry for inconvenience. Please give me time. As soon as I get information, I will let you know. Again, I am very sorry for the inconvenience. I'd appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。