[英語から日本語への翻訳依頼] Thank you for yoyr reply. It was very sorry but no ways. I understood it. ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ailing-mana さん spdr さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/10/21 11:33:10 閲覧 9324回
残り時間: 終了

返信ありがとう。
残念だけど、仕方ないですね。
分かりました。
それなら、例えば別注の生産などは対応できますか?
例えばコインのところにうちのロゴを入れるとか、コインの形を変えるなど。
また、カバンのカラーを別注することもできますか?
弊社のブランドタグをつけてコラボレーションして販売できるならうれしいです。
通常のラインももちろん仕入れたいですが、一部で別注もできると面白いと思ってます。
いかがでしょうか?

ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/21 11:41:56に投稿されました
Thank you for yoyr reply.
It was very sorry but no ways.
I understood it.
Then, for example, can you receive special order?
For example, how about putting a log of our company on the coin or changing the shape of the coin?
We are very happy if we can sell the items with our brand tag as collaboration.

We hope to buy regular line of items, of course, but we consider it is very interesting to place a special order partly.

How dou you think about that?
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/21 11:40:30に投稿されました
Thank you for your response.
It is unfortunate, but I cannot do anything about it.
I do understand it.
By the way, can you respond the production if it is different order?
For example, jut put our logo to coins or change the shape of coins.
In addition, is it possible to order different color of bag?
We are happy if we could sell them by collaboration with brand tag.
We would like to purchase items from standard production line, but we are also interesting to make different part order.
How would you think about it?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/21 11:40:09に投稿されました
Thank you for your reply.
That’s too bad, but it can’t be helped.
I understood.
If so, could you do production for different orders?
For instance, add our log on the coin or change the form of the coin.
Or can I order bags in different colors?
If we could collaborate and sell by adding our brand tag, I would be happy.
Of course, I want to purchase the normal line, but it would be interesting if I could order personalized items. What do you think?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。