[日本語から英語への翻訳依頼] この度は間違った商品が届いてしまって申し訳ありません 先日お伝えしましたが、オーダーを頂いた商品は DHCサプリメントを発送した3日後の 2014年10月...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん 3_yumie7 さん spdr さん sujiko さん kushima1ro さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

fujirockによる依頼 2014/10/21 09:39:50 閲覧 1436回
残り時間: 終了

この度は間違った商品が届いてしまって申し訳ありません
先日お伝えしましたが、オーダーを頂いた商品は
DHCサプリメントを発送した3日後の
2014年10月4日に発送しています
到着までもうしばらくお待ち頂けますか
またDHCサプリメントは先日お伝えした通り
新品ですのでそのままお使い頂けるものです
宜しければご利用ください
今回はSAL便での配送となります
国際郵便ですので到着日が前後することを
ご理解頂ければ幸いです
お取引の最後までしっかり対応させて頂きます
なにかあればいつでもご連絡ください

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 09:44:44に投稿されました
I apologize for the wrong item was shipped to you this time.
As I notified you the other day, your ordered item was shipped on October 4, 2014, which was 3 days after the shipment of the DHC suppliments. Would you please wait for little longer?
Also, as per previously explained, the DHC suppliments are brand new, so you may use them as they are, so please use them if you like.
The shippment for this occasion was via SAL.
Your kind understanding is appreciated because the expected delivery date may vary due to an international shipment.
I will make sure to take care of your transaction till the end.
Please feel free to contact us any time if any.
★★☆☆☆ 2.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 09:51:05に投稿されました
We are sorry to know that you have received the wrong item.
As we informed the other day, the item ordered was shipped October 4, 2014, three days after the shipping of DHC supplement. Could you please wait a little longer?
Also, as we informed the other day, DHC supplement is a new item and you can use it. So please use it if you like.
This time, we will ship it out with (Surface Air Lifted).
Please note that the arriving date may vary may give or take a few days due to the international shipping.
We appreciate you understanding.
We will support you until the transaction will be completed.
Please feel free to contact us, if you have any problem.

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 09:50:52に投稿されました
We are truly sorry for shipping wrong item to you.
As we have informed you the other day, we have shipped the correct item you ordered on Oct. 4, 2014, three days after we shipped DHC supplement.
So, we would like to request you to wait some more time.
In addition, as we have informed you the other day, the DHC supplement was a brand new and it could be used as it was. So, if you would like it, please use it.
The shipment this time was by the SAL.
We would appreciate if you can understand that the delivery date may be not as informed because it was international postal service.
Please be at ease as we will take our best efforts until the correct item will be delivered to you.
If there is anything you would like to inquire us, please feel free to contact us.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 09:52:30に投稿されました
We apologize that we sent a wrong item this time.
As we told you a few days ago, we sent the item that you ordered on
October 4th 2014, which is 3 days after sending the DHC supplement.
May we ask you a little patience?
As we also told a few days ago, the supplement is new, and you can use it as it is.
If you like it, please use it.
This time we will send it by SAL.
As it is an international mail, we appreciate that you might not be able to receive it
on the exact scheduled day.
We will work on the last process of our trading seriously.
If you have any question, please let us know.
★★★☆☆ 3.0/1
kushima1ro
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 09:59:13に投稿されました
I apologize for sending the wrong product to you.
As informed some days ago, the product you have ordered has been sent 3 days after DHC supplement, on October 4th, 2014.
Could you please wait until arrival, please?
Also, as informed earlier, DHC supplement is a new product, so it is usable as it is.
Use it if you want to.
This time the shipping is going to be by SAL.
As it is international shipping, I would like you to understand that arrival date may have some variation.
I will suport you until the end of this trade.
Please get in contact if you have any problem.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。