Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/21 09:44:44

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

この度は間違った商品が届いてしまって申し訳ありません
先日お伝えしましたが、オーダーを頂いた商品は
DHCサプリメントを発送した3日後の
2014年10月4日に発送しています
到着までもうしばらくお待ち頂けますか
またDHCサプリメントは先日お伝えした通り
新品ですのでそのままお使い頂けるものです
宜しければご利用ください
今回はSAL便での配送となります
国際郵便ですので到着日が前後することを
ご理解頂ければ幸いです
お取引の最後までしっかり対応させて頂きます
なにかあればいつでもご連絡ください

英語

I apologize for the wrong item was shipped to you this time.
As I notified you the other day, your ordered item was shipped on October 4, 2014, which was 3 days after the shipment of the DHC suppliments. Would you please wait for little longer?
Also, as per previously explained, the DHC suppliments are brand new, so you may use them as they are, so please use them if you like.
The shippment for this occasion was via SAL.
Your kind understanding is appreciated because the expected delivery date may vary due to an international shipment.
I will make sure to take care of your transaction till the end.
Please feel free to contact us any time if any.

レビュー ( 1 )

ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
ozsamurai_69はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/10/22 13:02:34

元の翻訳
I apologize for the wrong item was shipped to you this time.
As I notified you the other day, your ordered item was shipped on October 4, 2014, which was 3 days after the shipment of the DHC suppliments. Would you please wait for little longer?
Also, as per previously explained, the DHC suppliments are brand new, so you may use them as they are, so please use them if you like.
The shippment for this occasion was via SAL.
Your kind understanding is appreciated because the expected delivery date may vary due to an international shipment.
I will make sure to take care of your transaction till the end.
Please feel free to contact us any time if any.

修正後
I apologize for that wrong item was shipped to you this time.
[I apologize that the incorrect/wrong item has been shipped to you in this instance]

As I had notified you the other day, your ordered item was shipped on 4th of October, 2014, which was 3 days after the shipment of the DHC suppliments (spelling error [supplements]). Would you please wait for little longer?
[As I reported to/informed you the other day, your order was shipped on the 4th of October, 2014. 3 days later than the DHC supplements.]

Also, as per previously explained, the DHC suppliments (sp) are brand new, so you may use them as they are, so please use them if you like.
The shippment (spelling error) for this occasion was via SAL.
[As I have also explained previously, they are in a new unopened condition and can be used as is if you like.]

Your kind understanding is appreciated because the expected delivery date may vary due to an international shipment.
I will make sure to take care of your transaction till the end.
Please feel free to contact us any time if any. if any what???
[Please feel free to contact us any time if there is anything we can help you with]

Spelling mistakes, grammar irregularities, poor sentence structure. Incomplete sentences.... 頑張ってください。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加