Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Incidentally, the buckle of this bracelet is machined so that it’s not visibl...

This requests contains 381 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tensei3013 , ilad , sliamatem , chunmeng , conniechappell , dpangga ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by rockey at 20 Oct 2014 at 22:09 4841 views
Time left: Finished

まず初めに、お客様に満足のいく商品を届けることができず、私はA社の代表として大変申し訳なく思います。日本の誇りをかけ、当社にできることは最大限対応いたします。
商品はすでに米国に返送をされていますか?もしまだ返送をされていないようでしたら、日本に返送していただけませんか?工房でしっかりとメンテナンスを行い、内径を220mmに延長いたします。費用については明朝確認してご連絡をいたします。

ilad
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 22:23
First of all, I, as representative of A company, express my sincere apologies for having not been able to deliver you the product which could not satisfy you. On Japan’s pledge of honor, we will do our best in rectifying the problem. Had the item already sent back to the US? If not yet, would you be able to send it back to Japan. We will do a proper maintenance to in at our craft center and extend the interior diameter to 220mm. As for the cost, we will confirm and contact you in the morning tomorrow.
★★★☆☆ 3.0/1
conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 22:18
First of all, as the president of A, I am awfully sorry that we couldn't deliver the items to satisfy you. We will do our best to do anything that we need with pride of our country.
Have the items been returned to the US yet? If not, it would be fine if you would like to return them to Japan. We will fix them at our factory and change the inner diameter to 220mm. I will confirm with the fee tomorrow morning and will contact you.
tensei3013
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 23:49
First of all, we could not deliver the satisfactory product to the customer. For this matter, I apologize for the inconvenience as a representative of our company. With the pride of Japan, our company will
treat it to do our best. Have you already returned the product to U.S. ?
If not yet, could you please return it to Japan? We will definitely maintenance the returned product in
the workshop and increase the inner diameter to 220mm.
Regarding this cost, We will inform you tomorrow morning after confirmation.

sliamatem
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 22:36
First of all, I, as a representive of A company, am deeply sorry for being unable to deliver to you item of satisfying quality. We our company are proud of the quality services associated with our country Japan. We are thus determined to do our best to solve the current problem.
Have you already sent back the item to U.S? If not, could you send it back to Japan? We will then perform thorough maintenance on the item in our workshop, and extend its inner diameter to 220mm. As for the cost, we will confirm how much it will be, and inform you of it tomorrow morning.
chunmeng
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 22:22
First of all, I am deeply sorry as the representative of Company A for being unable to deliver goods that is satisfactory to the customers. At the stake of Japan's pride, we will respond to the best of our abilities.

Has the product already been returned to USA? If it has not, is it possible to return it to Japan? We can do proper maintenance at our workshop and extend the inside diameter to 220mm. In regards to the cost, I will check and revert back to you tomorrow morning.
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 22:28
First of all, as a representative of A Company, we are very sorry that we cannot deliver the satisfaction goods to costumers. With all Japanese pride, all our company can do is trying hard to respond.
Is the product has been returned to United States? If the product has not been returned, is it possible to send it back to Japan? We will do the maintenance in the workshop, we will extend the diameter inside into 220 mm. We will contact you by tomorrow morning for confirming the cost.
★★★☆☆ 3.0/1

ちなみに、このブレスレットの留め金については、外からは見えないよう加工をしています。添付の写真をご欄ください。バンドを注意深く見ていただくと一箇所が外れるようになっています。とはいえ、不具合がある可能性もあるのでぜひ返送いただく商品を確認をさせてください。

お客様にご満足をいただけるよう、あらゆる対応を行うことが可能ですから気になることがあれば、なんなりとお申し付けください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 22:49
Incidentally, the buckle of this bracelet is machined so that it’s not visible from outside. Please see the attached photo. If you look at the band carefully, you see a place you can clasp off. Even so, the item may have a defect, so we would like to review the returned item.

Please feel free to contact us as we are ready to do anything to satisfy your needs.

chunmeng
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2014 at 22:34
By the way, there are some processing done on the fastener on this bracelet that cannot been seen from the outside. Please see the attached picture. If you look carefully at the band, there is one place that has fallen out. Nonetheless, since there is a possibility for defects, please let us check the items that we will be sending back.

To satisfy our customers, it is possible for us to carry out various responses. If there is anything that is bothering you, feel free to consult us.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime