Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 20 Oct 2014 at 22:23

ilad
ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
Japanese

まず初めに、お客様に満足のいく商品を届けることができず、私はA社の代表として大変申し訳なく思います。日本の誇りをかけ、当社にできることは最大限対応いたします。
商品はすでに米国に返送をされていますか?もしまだ返送をされていないようでしたら、日本に返送していただけませんか?工房でしっかりとメンテナンスを行い、内径を220mmに延長いたします。費用については明朝確認してご連絡をいたします。

English

First of all, I, as representative of A company, express my sincere apologies for having not been able to deliver you the product which could not satisfy you. On Japan’s pledge of honor, we will do our best in rectifying the problem. Had the item already sent back to the US? If not yet, would you be able to send it back to Japan. We will do a proper maintenance to in at our craft center and extend the interior diameter to 220mm. As for the cost, we will confirm and contact you in the morning tomorrow.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 22 Oct 2014 at 07:31

original
First of all, I, as representative of A company, express my sincere apologies for having not been able to deliver you the product which could not satisfy you. On Japan’s pledge of honor, we will do our best in rectifying the problem. Had the item already sent back to the US? If not yet, would you be able to send it back to Japan. We will do a proper maintenance to in at our craft center and extend the interior diameter to 220mm. As for the cost, we will confirm and contact you in the morning tomorrow.

corrected
First of all, I, as representative of Company A, express my sincere apologies for having not been able to deliver you the product that could satisfy you. On Japan’s pledge of honor, we will do our best to rectify the problem. Has the item already been sent back to the US? If not yet, would you be able to send it back to Japan? We will do a proper maintenance to at our workshop and extend the interior diameter to 220mm. As for the cost, we will confirm and contact you tomorrow morning.

ilad ilad 22 Oct 2014 at 12:07

レビューありがとうございました。オンラインでスピートに気をとらわれすぎると、細かい点に注意を払えなくなってしまうようです。次回から気を付けます。

ilad ilad 22 Oct 2014 at 13:50

tocchanさん。添削ありがとうございます。ところで、2行目のwhichとthat(関係代名詞)にはどんな違いがありますか?

Add Comment