[英語から日本語への翻訳依頼] ・この商品を早急に販売したいですか?イギリスのイーベイはそのための最高のオファーを作りました。 オファーの詳細はこちらになります。 ・このターンテ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kabasan さん kanako762 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1018文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 40分 です。

okotay16による依頼 2014/10/20 12:07:37 閲覧 1423回
残り時間: 終了

・Want to sell this item fast? edbay-uk has just made a best offer to buy it. Here are the details of the offer:

・Did you send this turntable in original box?

・we were informed by one of our clients on yahoo that you took third party pictures and descriptions without permission.
Please note that any duplication or distribution constitutes a violation of the copyright, which can be prosecuted under civil and criminal law.

In order to avoid further legal steps by our client, we kindly ask you to delete the third party photos and item descriptions within 7 working days.

・Have you tested it to see if it operates on all 3 speeds?


[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/10/20 15:28:32に投稿されました
・この商品を早急に販売したいですか?イギリスのイーベイはそのための最高のオファーを作りました。
オファーの詳細はこちらになります。

・このターンテーブルをオリジナルボックスにいれて送りましたか?

・ヤフーの顧客の方からあなたが許可なしで第三者の写真と説明をとったという通報がきました。

重複、配分構成は著作権に関わってくること、そしてそれが犯罪で起訴されることを覚えておいてください。

これ以上法律上のステップを取らせないために第三者の写真と商品の説明を営業日7日以内に削除することをお願いいたします。

・3スピード全てで操作できることを確認しましたか?
kanako762
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2014/10/20 15:48:17に投稿されました
商品を早く送りたいですか?edbay-ukは購入に一番適しております。
こちらが、その詳細となっております。

ーこのターンテーブルを当初の箱に入れて送りましたか?

ー私たちは、第3者によって写真や記述が無断で、ヤフーでのお客様に知られました。
重複や分布構成は、著作権の侵害しているということに注意してください。
これは、民事および刑事法の下で訴追することができます。
私たちのクライアントによるさらなる法的処置を回避するために、
私たちは、7営業日以内に当事者の写真や商品説明三を削除するように依頼させていただきます。

ーあなたはそれがすべての3倍の速度で動作するかどうか確認するためにそれをテストしたことがありますか?

・Reading the description I find out that you recommended the item to be sent by EMS so the item will be traceable.
Will not be tracealbe at all if sent by normal int. shipping?
Could you please explain a little bit more about this and the extra costs for being sent by EMS?

Please do not send the item until we clarify these questions.

Thank you very much for your help in advance.

Best regards,

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/10/20 15:33:12に投稿されました
・追跡のできるEMSで商品をおくったほうがいいと薦めて頂いたものを見つけ、その説明を読んでいます。
普通の国際配達で送った場合は追跡はまったくできないのでしょうか?
もう少し詳しい説明をしていただけないでしょうか?EMSで送る場合の追加料金に関しての説明も合わせてお願いします。

これらの疑問点が全てクリアになるまで商品を送らないでください。

ありがとうごさいます。

それではよろしくお願いいたします。
kabasan
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/20 15:48:05に投稿されました
この記述を読みますと、あなたがEMS でこのアイテムを送るように勧めてくれたことがわかりました。なので、このアイテムは追跡可能なんでしょうか。
もし普通の国際便を利用した完全に追跡できないのですか?
これについてもっと詳しく説明してもらえますか。それに、EMS利用する場合の追加料金も聞かせてください。

これを明らかにする前にこのアイテムを出さないもらいたいです。

前もって助けてくれてありがとうございます。

よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。