Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」 福岡・名古屋・大阪・東京公演 10月18日(土)10:00よりチケット...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は munee11 さん daydreaming さん 0702_junghyun さん arcticpolars_1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1360文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/10/19 16:35:55 閲覧 2321回
残り時間: 終了

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」 福岡・名古屋・大阪・東京公演 10月18日(土)10:00よりチケット一般発売開始!!!

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」
福岡・名古屋・大阪・東京公演
2014年10月18日(土)10:00よりチケット一般発売開始!!!
仙台公演も好評発売中!

0702_junghyun
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/19 17:32:24に投稿されました
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」 후쿠오카・나고야・오사카・도쿄공연 10월18일(토)10:00부터 티켓 일반 판매 시작!!!

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」
후쿠오카・나고야・오사카・도쿄공연
2014년10월18일(토)10:00부터 티켓 일반 판매 시작합니다!!!
센다이공연도 호평 발매중!
munee11
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/19 16:56:53に投稿されました
"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014-UNCHANGED-"후쿠오카·나고야·오사카·도쿄 공연 10월 18일(토)10:00부터 티켓 일반 발매 개시!!!

"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014-UNCHANGED-"
후쿠오카·나고야·오사카·도쿄 공연
2014년 10월 18일(토)10:00보다 티켓 일반 발매 개시!!!
센다이 공연도 호평 발매 중!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/19 17:30:49に投稿されました
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- 」후쿠오카・나고야・오사카・도쿄공연
2014년 10월 18일(토) 10:00부터 티켓 일반판매개시!!!
센다이 공연도 호평 발매중!

チケットお申込みはこちら!※先着順
受付URL:https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

【日程・会場】
11月10日(月) 仙台 Rensa 開場 18:30 / 開演 19:00
■お問い合わせ GIP TEL:022-222-9999

11月15日(土) 福岡 DRUM LOGOS 開場18:00 / 開演18:30
■お問合せ TSUKUSU TEL:092-771-9009

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/19 17:38:37に投稿されました
티켓 신청은 여기서! ※
선착순
접수URL : https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

【일정・ 장소】
11월 10일(월) 센다이 Rensa
개장 18:30 / 공연시작 19:00
■문의 GIP TEL:022-222-9999

11월 15일(토) 후쿠오카 DRUM LOGOS
개장18:00 / 공연시작18:30
■문의 TSUKUSU TEL:092-771-9009

0702_junghyun
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/19 17:33:52に投稿されました
チケットお申込みはこちら!※先着順
접수URL:https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

【일정・회장】
11월10일(월) 센다이 Rensa 개장 18:30 / 폐장 19:00
■문의 전화 GIP TEL:022-222-9999

11월15일(토) 후쿠오카 DRUM LOGOS 개장18:00 / 폐장18:30
■문의 전화 TSUKUSU TEL:092-771-9009
munee11
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/19 16:58:09に投稿されました
티켓 신청은 이쪽※선착순
접수 URL: https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

[일정과 장소]
11월 10일(월)센다이 Rensa 개장 18:30/공연 시작 19:00
■ 문의 GIP TEL:022-222-9999

11월 15일(토)후쿠오카 DRUM LOGOS 개장 18:00/공연 시작 18:30
■ 문의 TSUKUSU TEL:092-771-9009
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

11月26日(水) 名古屋 クラブクアトロ 開場18:30 / 開演19:00
■お問合せ キョードー東海 TEL:052-972-7466

11月27日(木) 大阪 BIGCAT 開場18:30 / 開演19:00
■お問合せ 夢番地 大阪 TEL:06-6341-3525 (平日11:00~19:00 / 土日祝休)

0702_junghyun
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/19 17:38:26に投稿されました
11월26일(수) 나고야 클럽 크아트로 개장18:30 / 개연19:00
■문의 전화 kyodotokai TEL:052-972-7466

11월27일(목) 오사카 BIGCAT 개장18:30 / 개연19:00
■문의 전화 Yumebanchi Osaka TEL:06-6341-3525 (평일11:00~19:00 / 토일공휴일 쉼)
munee11
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/19 17:02:14に投稿されました
11월 26일(수)나고야 클럽 콰트르 개장 18:30/공연 시작 19:00
■ 문의 교도 동해 TEL:052-972-7466

11월 27일(목)오사카 BIGCAT 개장 18:30/공연 시작19:00
■ 문의 유메반지 오사카 TEL:06-6341-3525(평일 11:00~19:00/토 일 공휴일)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

12月 4日(木) 東京 赤坂 BLITZ 開場18:00 / 開演19:00
■お問合せ ディスクガレージ TEL:050-5533-0888 (平日12:00~19:00)

【チケット料金】
スタンディング:5,650円(税込)

【注意事項】
※3歳以上有料
※ドリンク代別途必要(新潟公演はドリンク代なし)
※入場は整理番号順となります。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※予定枚数に達し次第、受付終了となります。予め、ご了承ください。

0702_junghyun
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/19 17:43:57に投稿されました
12월 4일(목) 도쿄 아카사카 BLITZ 개장18:00 / 개연19:00
■문의 전화 디스크갤러지 TEL:050-5533-0888 (평일12:00~19:00)

【티켓 요금】
기본 요금:5,650엔(무공제)

【주의사항】
※3살 이상 유료
※음료수비 별도 필요(니이가타공연은 음료수비 없습)
※입장은 정리권 번호순입니다.
※개장 및 개연의 시간은 변경 될 가능성이 있습니다.
※예정 티켓 판매량에 달하면, 접수가 종료됩니다. 미리 양해를 구합니다.
daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/19 17:49:34に投稿されました
12월 4일(목) 도쿄 아카사카 BLITZ 
개장18:00 / 공연시작19:00
■문의 디스크가라지 TEL:050-5533-0888 (평일12:00~19:00)

【티켓 요금】
스탠딩:5,650엔(세금포함)

【주의사항】
※3세이상 유료
※드링크 요금 별도(니이가타 공연은 드링크 요금 없음)
※입장은 정리번호순으로 합니다.
※개장/공연시작 시간은 변경될 가능성이 있습니다.
※티켓이 모두 판매되면, 접수는 완료됩니다. 양해 부탁드립니다.
munee11
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/19 17:05:15に投稿されました
12월 4일(목)도쿄 아카사카 BLITZ개장 18:00/공연 시작 19:00
■ 문의 디스크 개라지 TEL:050-5533-0888(평일 12:00~19:00)

[관람료]
스탠딩: 5,650엔(세금 포함)

[주의 사항]
※3세 이상 유료
※음료수 값 별도로 필요(니가타 공연은 음료수 값 없음)
※입장은 정리번호순입니다.
※개장/공연 시작 시간은 변경이 될 수 있습니다.
※예정된 티켓 장수에 이르는 대로 접수 종료됩니다. 미리 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画&プレゼント企画のご案内

★バックステージ&プレゼント企画の抽選方法のご案内
抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様

抽選方法:
入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。
本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。

0702_junghyun
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/19 17:47:53に投稿されました
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」백스테이지 기획&선물 기획의 안내

★백스테에지&선물 기획의 추첨 방법 안내
추첨자 대상:라이브 당일 티켓을 가지고 내장한 모든 고객님

추첨 방법:
입장 시, 티켓의 반을 받아, 추첨 상자에 넣습니다.
이 티켓은 손님들에게 드리므로, 분실하지 않도록 주의해 주세요.
arcticpolars_1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/19 18:00:13に投稿されました
URATA NAOYA 라이브 투어 2014-UNCHANGED-
백스테이지 기획&프레젠트 기획 안내

★백스테이지&프레젠트 기획의 추첨방법 안내
추첨대상자 : 라이브 당일자의 티켓 소지자로, 와 주신 모든 관객여러분

추첨방법 :
입장시에, 티켓의 반을 잘라 추첨함에 넣어주세요.
본권은 관객님께 돌려드리오니, 분실에 유의해 주세요.
munee11
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/19 17:07:30に投稿されました
URATA NAOYA LIVE TOUR 2014-UNCHANGED-"백 스테이지 기획 & 선물 기획 안내

★ 백 스테이지 & 선물 기획의 추첨 방법 안내
추첨 대상자: 라이브 당일 티켓을 가진 모든 관람 고객

추첨 방법:
입장 할 때에 티켓의 반쪽 권을 맡겨 주시면 추첨 상자에 넣겠습니다.
본권는 고객님께 전해 드리므로, 분실하지 않도록 주의해 주세요.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※ライブ終演後に時間の都合が合わない方、その他終演後に参加が出来無い方は、入場時に係員にお申し付け下さい。
バックステージ参加は、当選されたチケットをお持ちの当選者1名のみになります。(同伴者のご参加はご遠慮ください)
チケットを無くされた方は無効になりますのでご注意下さい。

【対象公演】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全公演

0702_junghyun
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/19 17:50:53に投稿されました
라이브 공연 끝난 후, 시간 상황이 안 좋은 고객님, 그 외의 공연 종료 후에 참가가 불가능한 고객님은, 입장 시, 직원에게 얘기해주세요.
백스테이지 참가는, 당첨된 치켓을 가진 당선자 한 명만 입니다.(동반자의 참가는 삼가해주세요)
티켓을 잃어버린 고객님은 무효이므로, 주의해주세요

【대상 공연】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」모든 공연
munee11
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/19 17:10:56に投稿されました
※라이브 종연 후 시간에 맞출 수 없는 분, 그 외에 종연 후에 참석할 수 없는 분은 입장 시 담당자에게 말씀해주십시오.
백 스테이지 참여는 당선된 티켓을 가진, 당선자 1명에게만 해당됩니다.(동반자의 참가는 삼가해 주십시오)
티켓을 없애신 분은 무효가 되므로 주의해 주세요.

[대상 공연]
"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014-UNCHANGED-"전회
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【実施内容】
[バックステージ企画]
各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA本人との「2shotポラ」を撮影・プレゼント致します。
※1公演5名様です。

[プレゼント企画]
各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA直筆サイン入りグッズをプレゼント致します。(スタッフからのお渡しになります)

【当選発表】
本番終了後に会場ロビーにて当選者の発表を掲示致します。

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/19 18:00:56に投稿されました
【실시내용】
[백 스테이지 기획]
각 공연 본방이 끝난 후, 공연장을 찾아주신 고객님 중 다섯분께 URATA NAOYA와 「투샷 폴라로이드」를 촬영・증정해드립니다.
※한 공연당 다섯분입니다.

[프레젠트 기획]
각 공연 본방이 끝난 후, 공연장을 찾아주신 고객님 중 추첨을 통해 다섯분께 URATA NAOYA
친필 사인 굿즈를 선물해드립니다. ( 스태프가 건네드리게 됩니다. )


【당첨발표】
공연 본방이 끝난 후 공연장 로비에 당첨자를 게시합니다.

0702_junghyun
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/19 17:54:44に投稿されました
【실시 내용】
[백스테이지 기획]
각 공연 본편 종료 후, 내장 해주신 고객님들 중, 추첨으로 5명에게 URATA NAOYA본인과의「2shot」을 촬영해 선물해 드립니다.
※한 공연 5명입니다.

[선물 기획]
각 공연 본편 종료 후에, 내장해주신 고객님들 중 추첨으로 5명에게 URATA NAOYA나오야의 사인이 들어간 상품을 선물해 드립니다.
스탭이 전해 드립니다.

【당첨 발표】
본편 종료 후, 회장 로비에서 당선자 발표를 게시합니다.
munee11
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/19 17:14:36に投稿されました
[실시 내용]
[백 스테이지 기획]
각 공연 종료 후에, 공연을 관람하신 고객 중에서 추첨으로 5분에게 [AAA] 본인과 "2shot 폴라로이드 사진"을 촬영·선물합니다.
※1공연에 5분입니다.

[선물 기획]
각 공연 종료 후에, 공연을 관람하신 고객 중에서 추첨으로 5분에 [AAA] 친필 사인들을 상품으로 선물합니다.(스태프가 전달해 드립니다)

[당선 발표]
공연 종료 후에 공연회장 로비에서 당첨자 발표를 게시합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。