Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As a token of our sincere apologies, we shall solve the problem and have arra...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( fujisawa_2014 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by gatigati at 19 Oct 2014 at 12:20 805 views
Time left: Finished

番組視聴不具合に対するお詫び/ E月F日に配信予定の英語字幕付き版ではこの問題に対処し、皆様にご覧いただけるようにいたします。つきましては、E月F日に配信予定の英語字幕付き版は下記URLとパスワードでご視聴いただけますよう、よろしくお願いします。今後このようなことが無きよう、スタッフ関係者共々注意して臨んでまいります。この度は大変ご迷惑をおかけしましたことを深くお詫びいたします。今後は今回のようなミスがないよう努めてまいりますので、何卒ご容赦いただけますようお願い申し上げます

fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2014 at 12:49
As a token of our sincere apologies, we shall solve the problem and have arranged for all users to be able to receive the version with English subtitles schedule to be distributed on (month) (day). In consequence, you are kindly requested to use the URL and password below to be able to receive the English subtitles version. We will do our best educating our staff in order to avoid occurrence of this kind of problems in the future. We deeply apologize for any inconvenience we may have cause you this time. Thank you for your forgiveness.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2014 at 12:56
Subject: Apology for troubles for viewing the programs
We are very sorry for giving you some troubles, but we are going to deal with this problem to give the next version in English subtitles of E-month F-day to enjoy the programs. So please watch them using the following password. We promise you that we will do our best from now on in the future. so we appreciate your generous.
We apologize again and promise again to prevent the troubles like this. Thank you for your generous treating.
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
申し訳ございません。the folloing URL and passwordと修正致しますので、宜しくお願い致します。
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
followingのスペルミスがありましたので,訂正いたします。
再度申し訳ございませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime