[Translation from Japanese to French ] この度は注文商品が配送業者に引き渡される前に配送確認をしてしまい、 大変申し訳ございませんでした。 発送までに時間がかかる場合は、 リードタイムの調整を...

This requests contains 209 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , chanda93 ) and was completed in 2 hours 16 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 19 Oct 2014 at 07:03 2300 views
Time left: Finished

この度は注文商品が配送業者に引き渡される前に配送確認をしてしまい、
大変申し訳ございませんでした。

発送までに時間がかかる場合は、
リードタイムの調整をして、時間に余裕を作るようにしていきます。
今後はFBAの割り合いを増やして、お客様に迅速に発送をしていきます。

Amazon.frを通して、お客様から良い評価を頂き、満足を頂けるようにしていきます。
私達の取り扱っている商品には問題はございません。

ご検討よろしくお願いします。

chanda93
Rating 50
Translation / French
- Posted at 19 Oct 2014 at 08:05
Nous sommes vraiment désolés que les produits que vous avez commandés doivent être vérifié avant d'être transmis au transporteur.
Dans le cas où l'envoie mette du temps, nous ferons en sorte d'accélérer le délai de mise en œuvre pour que le colis arrive au plus vite.
Tout en augmentant notre pourcentage de FBA, nous ferons en sorte qu'a l'avenir l'envoie ce fasse plus rapidement.
Par le biais d'Amazon, nous espérons obtenir un bon taux de satisfaction de la part de nos client et nous feront de notre mieux pour vous satisfaire.
Il n'y a aucun problème avec les produits que nous proposons.
Nous vous remercions de votre compréhension.
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 19 Oct 2014 at 09:19
Nous regrettons d'avoir confirmé la livraison de l'article commandé avant d'être transféré à la compagnie de livraison.

Si cela prend du temps d'expédier des articles, nous allons laisser suffisamment de temps en réglant le délai.
Nous vous promettons d'expédier des articles rapidement en croissant le taux de FBA (Expédié par Amazon).

En plus, nous vous promettons d'essayer de recevoir des commentaires positifs de nos clients et les donnes la satisfaction à traver Amazon. Des articles que nous manipulons n'ont pas de problème.

Merci de votre attention.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

謝罪文です、丁寧な言葉でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime