Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] DEALER’S LOGIN INSTRUCTIONS Creating an account: • Click on “Dealer Login” ...

This requests contains 1365 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mars16 , xamac , chamcham_2 , conniechappell ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by masakisato at 18 Oct 2014 at 09:49 1966 views
Time left: Finished

DEALER’S LOGIN INSTRUCTIONS
Creating an account:
• Click on “Dealer Login” on the right-hand side of the page
• New users, click on “Register”
o Fill out the required information and click Register
o Email address will be use for login
o An email will be sent to sales@ce for management approval.
o If approved – an email with the temporarily password will be sent to the provided
email
 After logging in with the temporarily password, you will need to change
the password

Placing orders:
• Login into your account
• Click on Product
• Select the instrument
• Input the quantity of the product
• Click “Add to Cart”
• Click “Checkout”
• Edit shipping address – new or existing

xamac
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2014 at 10:20
ディーラーのログインの説明
アカウントを作成
・画面の右手にある「ディーラー・ログイン」をクリックします
・新規ユーザーの場合、「登録」をクリックします
o必要な情報を記入し、登録をクリックします
oログインにはeメールアドレスを使用します
o管理承認のため、eメールがsale@ceに送信されます。
o承認された場合、仮パスワードが記載されたeメールが、提供されたeメール宛に送信されます。
仮パスワードでログインし、パスワードを変更して下さい。

注文方法
・あなたのアカウントにログインします
・「商品」をクリックします
・機器を選択します
・購入数を入力します
・「カートに入れる」をクリックします
・「チェックアウト」をクリックします
・出荷先の住所を入力します、新規または既存
★★★★★ 5.0/1
conniechappell
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2014 at 09:58
販売業者のログイン方法
アカウントを作成する:
・ページの右側にある「販売業者ログイン」のボタンをクリックします。
・新しいユーザーは、「登録」ボタンをクリックします。
・必要事項を記入し登録ボタンをクリックします。
・ログイン時はEメールアドレスを使います。
・経営者承認のため、Eメールがsales@ce宛てに届きます。
・承認された場合、登録されたEメールアドレスに、一時パスワードと共にEメールが届きます。
 一時パスワードを使ったログイン後、パスワードをご自分で変更してください。

発注:
・アカウントにログインしてください。
・「Product」ボタンをクリックします。
・「instrument」を選びます。
・商品の数を入力します。
・「買い物かごに入れる」ボタンをクリックします。
・「会計に進む」ボタンをクリックします。
・新しい送付先入力するか、既存の送付先を編集してください。

★★★★★ 5.0/1

• Edit billing address – new or existing
• Include PO # (if any)
• Remark – notes for Cecilio, such as payments
• Click “Finish” and order confirmation will be emailed
o Please contact us for any adjustment needed on the order

Status of orders:
• Login account
• Click on “Order History”
• Dealer could obtain information regarding Payment, Tracking #, and Refund Status
Existing Dealer or Forgot password:
• Click on “Dealer Login”
• Click on “Forget your password? Reset here.”
• Enter your email address
• Click “Reset Password”
• A temporarily password will be sent to the email address provided
o After logging in with the temporarily password, you will need to change the
password



mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2014 at 10:18
• 請求先住所の編集 – 新規または既存
• PO番号含む (ある場合)
• 注意 – Cecilio向けお知らせ、決済など
• 「完了」をクリックすると注文確認のメールが送られる
o 注文に変更が必要な際は当社にお知らせください。

注文状況
• ログインアカウント
• 「注文履歴」をクリック
• ディーラーは、決済、追跡番号、返金状況に関する情報を入手可能
既存ディーラーもしくはパスワード忘失
• 「ディーラーログイン」をクリック
• 「パスワードを忘れましたか? ここでリセットしてください」をクリック
• 電子メールアドレスを入力
• 「パスワードリセット」をクリック
• 臨時パスワードが、提供されたメールアドレスあてに送られる
o 臨時パスワードでログインした後、パスワードを変更しなくてはいけません。
conniechappell
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2014 at 10:38
・新しい請求先住所を登録するか、既存の住所を編集します。
・発注番号があれば入力してください。
・注釈には、支払いなどCecilioへのメモを記入します。
・「終了」ボタンをクリックします。注文確認がメールで届きます。
O注文に修正がある場合は、私共にご連絡ください。

注文状況:
・アカウントにログインします。
・「注文履歴」をクリックします。
・販売業者は支払、追跡番号、返金状況に関する情報が閲覧できます。
既存の販売業者でパスワードを忘れた場合
・「販売業者ログイン」をクリックします。
・「パスワードを忘れましたか?パスワードの再登録」とクリックします。
・Eメールアドレスを入力します。
・「パスワード再登録」をクリックします。
・一時パスワードが、登録されたEメールアドレスに届きます。
O一時パスワードでログインした後、ご自分でパスワードを変更してください。
chamcham_2
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2014 at 10:41
•請求先住所の編集 -  新規または既存
•PO番号を含める(もしあれば)
•備考 - セシリオためのノート、 支払いなど
•「完了」をクリックし、注文確認を電子メールで送信されます
オーダーに必要な調整はお問い合わせください

注文のステータス:
•ログインアカウント
•「購入履歴」をクリックしてください
•ディーラーは支払い、トラッキング#、および払い戻しの状態に関する情報を得ることができる

既存のディーラーまたはパスワードを忘れた時:
•「ディーラーログイン」をクリック してください
•「パスワードを忘れた」をクリックしてください?ここでリセットします。
• メールアドレスを入力してください
•「パスワードのリセット」をクリック してください。
• 一時パスワードは、入力したメールアドレスに送信されます
O 一時パスワードでログインした後は、変更する必要があります







Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime