Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは 私達のお店から商品をお買い上げいただきありがとうございます。 誠にすいませんがこの商品は在庫切れでした。 私達はこれから在庫切れには細心の注...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は suschen27 さん risurisu さん maine さん modesty555 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 310文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 32分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2014/10/17 23:38:19 閲覧 3550回
残り時間: 終了

こんにちは
私達のお店から商品をお買い上げいただきありがとうございます。
誠にすいませんがこの商品は在庫切れでした。

私達はこれから在庫切れには細心の注意を払って運営していきます。
つきましては謝罪の気持ちを込めまして5「現地通貨単位」分のAmazonクーポンをお送りいたします。
ご確認ください。

そしてお客様には申し訳ないお願いなのですがこの商品のオーダーをキャンセルしていただきたいのです。キャンセルの方法は下記になります。

suschen27
評価 51
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/10/18 01:06:43に投稿されました
Guten Tag,
Vielen Dank für Ihren Einkauf in unserem Shop.
Es tut uns aufrichtig leid, aber der von Ihnen bestellte Artikel ist leider ausverkauft.

Wir werden von nun an noch sorgfältiger arbeiten und unsere Bestände überprüfen.
Als kleine Entschuldigung werden wir Ihnen einen Amazongutschein im Wert von 5 「現地通貨単位」 zukommen lassen.
Bitte überprüfen Sie, ob dieser bei Ihnen angekommen ist.

Es tut uns leid, Ihnen Umstände zu bereiten, aber wir möchten Sie bitten diese Bestellung zu stonieren. Wie Sie eine Bestellung stonieren, können Sie im folgendem Abschnitt lesen.
risurisu
評価 51
翻訳 / ドイツ語
- 2014/10/18 01:46:05に投稿されました
Hallo,
vielen Dank, dass Sie unser Produk gekauft haben.
Es tut uns sehr leid, aber dieses Produkt ist schon ausverkauft.

Wir werden in Zukunft auf den Ausverkauf besser achten.
Als Entschuldigung schicken wir Ihnen Amazon Coupons von 5 Euro.
Bitte bestätigen Sie es.

Es tut uns leid, aber wir bitten Sie, die Bestellung dieses Produktes abzusagen.
In folgender Weise können Sie es absagen.
risurisu
risurisu- 約10年前
書き出しのHalloはカジュアルすぎたので、Guten Tagに直してください。
modesty555
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/10/18 01:56:02に投稿されました
Sehr Geehrter Herr,
Danke für den Kauf der Waren aus unserem Geschäft.
Wir bedauern, zu sagen, dass dieses Produkt nicht auf Lager.

Wir werden einen Mangel an Lager sorgfältig ab sofort verwalten.
Wir werden den Amazon Gutschein in Höhe von 5 "local Währungseinheiten" als Bedeutung der Entschuldigung zu senden.
Überprüfen Sie bitte.

Es wird sehr geschätzt, wenn Sie zu diesem Artikel Stornierung akzeptieren.
Ein Weg der Stornierung ist wie folgt.

このたびは私達のミスで残念な思いをさせてしまい誠に申し訳ありませんでした。
また何か疑問、質問などがあればこのメールアドレスに返信してください。
出来る限り要望に答えさせていただきます。

それでは良い1日を!

suschen27
評価 51
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/10/18 01:10:42に投稿されました
Es tut uns sehr leid, dass wir Ihnen durch einen Fehler unsererseits so viele Unannehmlichkeiten bereitet haben.
Sollten Sie weitere Unklarheiten oder Fragen haben, dann wenden Sie sich bitte über diese E-Mail Adresse an uns.
Wir werden unsere Möglichstes tun, um Ihnen zu helfen.

Einen schönen Tag wünscht,
ご自分のフルネーム又はショップの名前を記入
maine
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/10/18 00:37:37に投稿されました
Wir entschuldigen uns bei Ihnen dafür, dass wir wegen unserer Ungeschicktheit Sie unangenehm gemacht haben.
Falls Sie weitere Fragen haben, melden Sie sich bei uns.
Wir versuchen Ihrem Wunsch entgegen zu kommen.

Mit freundlichen Grüßen,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。