[日本語から英語への翻訳依頼] ●●を送付しました。 いつ決済してもらえますか? そして、決済後どのくらいで発送していただけますか? もし、購入までの過程がすべて解決しているのであれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanon84 さん hitomi-kumai さん kerokichi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tomichanによる依頼 2014/10/17 06:26:42 閲覧 1621回
残り時間: 終了

●●を送付しました。

いつ決済してもらえますか?
そして、決済後どのくらいで発送していただけますか?

もし、購入までの過程がすべて解決しているのであれば
早くフロリダに発送してもらいたいと思っています。

あと私は何をすればいいのでしょうか?
アドバイスがあればお願いします。

返信お待ちしております。

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 06:32:17に投稿されました
I sent you the ●●.

When will you be able to settle the payment?
And could you please let me know how long it will take for the product to be shipped after the payment is settled?

If the process until purchase has been all cleared, I would like for it to be shipped to Florida as soon as possible.

What else should I do?
Please tell me if you have any piece of advice.

I am looking forward to your reply.
hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 06:36:22に投稿されました
I sent ●● to you.
Please let me know when you can settle it?
And how long it takes for you to ship the items after settlement?
If everything is clear on the payment, I would like you to dispatch them to Florida as soon as possible.
Please let me know if there is still something I need to do.
I am waiting for your reply.
kerokichi
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/10/17 06:42:23に投稿されました
I sent you ●●.
Would you please let me know when you can make the settlement and dispatch the items?

If all the issued associated with the process up to purchase are already resolved, I would like to have the items dispatched to Florida as soon as posible.

Please advise me if there is anything I have to do to complete this deal.

RSVP, please.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。