Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Contract is made under my name. Therefore the contract will be concluded afte...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , conniechappell ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by hnakamura at 17 Oct 2014 at 00:30 4573 views
Time left: Finished

契約者は私になります。よってビザ取得後の契約となります。赴任は11/1ですが、11/1前にビザ取得できるように準備しています。
(確認事項)
・2年契約を希望します
・契約の際に必要となる費用はデポジット2ヶ月分のみで良いか、他に必要な経費はありますか
・支払いタイミングはいつになりますか
・支払いは現金のみですか
万が一他が契約することがあれば私はこの物件をあきらめ11/1より新たに物件を探すことになります。
その際はご協力お願いします。
いつもいろいろとアドバイスありがとうございます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 00:37
Contract is made under my name. Therefore the contract will be concluded after visa is obtained. I will take the post on November 1st but I am preparing so I can obtain visa before November 1st.

(Check points)
-2 years contract requested
-Please confirm only 2 month deposit is needed for contract or is there any other expense needed?
-When is the timing for payment?
-Can payment only be made by cash?
In case there is other person who makes contract, I will give up on this property and will start new one on November 1st.
I appreciate your cooperation for this.
Thank you always for your advice.
conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2014 at 00:38
I am the contractor. Therefore, I will sign on the contract after obtaining my visa. Day of arrival at a new position is on November 1, but I am preparing to obtain my visa before the date.
(Points to be verified)
- I would like to have a 2-year contract.
- Are there any fees that I need to pay at signing the contract other than the deposit for 2 months?
- When should I Pay?
- Do you only accept cash?
If someone else signs on the contact, I will have to give up this property and look for other properties after November 1. If it's the case, I would like to ask you for help.
Thank you for giving me advices all the time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime