Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It was raining, wind blowing, and cold. We rode to the bus worrying the ropew...

This requests contains 152 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , mikang , conniechappell ) and was completed in 2 hours 22 minutes .

Requested by veltra at 16 Oct 2014 at 11:12 1797 views
Time left: Finished

雨が降り、風邪が吹き,寒く、ロープウエイが停まるかも知れないという事で発車したバスに乗車。ところがバスが着いたとたんに雨がやみ、すぐ着発(臨時という事らしい)で山頂へ途中ケーブルカーに乗り換えが迫力あり。風が強く吹き飛ばされそうな感じでしたが120度程度の視界は真昼のように感じられる明かり。良かったよ。

mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 13:38
It was raining, wind blowing, and cold. We rode to the bus worrying the ropeway might stop. However the rain stopped when the bus had arrived. There was a cable car to the summit straight away (it is probably extra for emergency). It was wild. The wind was so strong I felt to be blown away, but about 120 degrees of view was bright like midday. It was good.
★★★★☆ 4.0/1
conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 13:34
It was raining, windy and cold, we got on a bus but were told the aerial tram may be cancelled. However, as soon as the bus arrived, it stopped raining, so the aerial tram departed (it seemed to be a special service). On the way to the top, it was exciting when we changed to a cable car. Although It was so windy and I felt I would be blown away, I enjoyed the view with about 120 degree which was bright like the day time. I liked it.
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2014 at 11:24
I boarded the bus and departed not knowing that it was raining, the wind was blowing and the rope way was not working. But as it would happen, when the bus arrived the rain stopped, immediately departed (uncommon I am told) and changed cable cars on the way up the mountain. It seemed like the wind would blow us away but, I got a 120 degree view which felt like bright midday, It was good.

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime