Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 16 Oct 2014 at 13:34

Japanese

雨が降り、風邪が吹き,寒く、ロープウエイが停まるかも知れないという事で発車したバスに乗車。ところがバスが着いたとたんに雨がやみ、すぐ着発(臨時という事らしい)で山頂へ途中ケーブルカーに乗り換えが迫力あり。風が強く吹き飛ばされそうな感じでしたが120度程度の視界は真昼のように感じられる明かり。良かったよ。

English

It was raining, windy and cold, we got on a bus but were told the aerial tram may be cancelled. However, as soon as the bus arrived, it stopped raining, so the aerial tram departed (it seemed to be a special service). On the way to the top, it was exciting when we changed to a cable car. Although It was so windy and I felt I would be blown away, I enjoyed the view with about 120 degree which was bright like the day time. I liked it.

Reviews ( 1 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★★ 18 Oct 2014 at 12:36

original
It was raining, windy and cold, we got on a bus but were told the aerial tram may be cancelled. However, as soon as the bus arrived, it stopped raining, so the aerial tram departed (it seemed to be a special service). On the way to the top, it was exciting when we changed to a cable car. Although It was so windy and I felt I would be blown away, I enjoyed the view with about 120 degree which was bright like the day time. I liked it.

corrected
It was raining, windy and cold, we got on a bus because we were told the aerial tram may be cancelled. However, as soon as the bus arrived, it stopped raining, so the aerial tram departed right away (it seemed to be a temporary operation). On the way up to the mountain top, it was powerful and exciting that we changed to a cable car. Although It was so windy and I felt I would be blown away, I enjoyed about the 120-degree view that was bright like the daylight. I liked it.

難しい文章でしたが状況がよく把握できていると思います。こういった情景を表現している文章は抽象的な部分も含めていろいろな訳し方ができると思うので、自分も含め翻訳の幅を広げるいい練習になると思います。

Add Comment
Additional info: 体験談