Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【レギュラー】東京女子流Showroom「ひとみのひとみぼっち」 東京女子流がShowroomに登場! https://www.showroom-li...

この日本語から英語への翻訳依頼は kabasan さん peggy_0910 さん hiroaki5722 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/10/15 13:59:26 閲覧 1357回
残り時間: 終了

【レギュラー】東京女子流Showroom「ひとみのひとみぼっち」


東京女子流がShowroomに登場!
https://www.showroom-live.com/tokyogirlsstyle

新井ひとみが単独レギュラーをShowroomで開始!「ひとみのひとみぼっち」がスタート!毎週木曜21時~仮想LIVE空間「Showroom」お楽しみに!

配信日:毎週21:00~22:00(生放送・視聴無料)

Showroom

kabasan
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 14:35:02に投稿されました
【regular】TOKYO GIRLS' STYLE Showroom< ひとみのひとみぼっち>

TOKYO GIRLS' STYLE comes on stage at Showroom!
https://www.showroom-live.com/tokyogirlsstyle

Hitomi Akai will start a solo regular performance at Showroom!< ひとみのひとみぼっち> will start!Every Thurs.21:00~imaginary live space"Showroom",wait you!

broadcast day:Every Thurs.21:00~22:00(on air,free charge)

Showroon
★☆☆☆☆ 1.0/1
peggy_0910
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 15:25:54に投稿されました
【Regular】TOKYO GIRL"S STYLE Showroom「Hitomi's Hitomi Alone」


TOKYO GIRL"S STYLE is going to performance at Showroom!
https://www.showroom-live.com/tokyogirlsstyle

Arai Hitomi will start to be our regular cast at Showroom!「Hitomi's Hitomi Alone」is going to start!Please enjoy the show at imaginary LIVE house 「Showroom」every Thursday night at 9p.m.!

Date & Time:Every Thursday night 21:00~22:00(Live・Watching free)

Showroom
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
hiroaki5722
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 15:15:27に投稿されました
"regular" Tokyo girls style's Showroom "Hitomi-no-hitomibocchi"

Tokyo girls style is going to appear on stage of Showroom!
https://www.showroom-live.com/tokyogirlsstyle

Hitomi Arai is going to have a single regular stage of Showroom!
"Hitomi-no-hitomibocchi" is going to release.!
Every Thursday 21:00-
virtual LIVE space "Showroom"
Don't miss it!

delivery day: every 21:00-22:00(live broadcast/viewing for free)

Showroom

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。