Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] “世界初” の360°バーチャルリアリティ•ミュージックビデオにロンドンっ子が大熱狂!未発表の新曲「Dance In The Rain」試聴もスタート! ...

This requests contains 561 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kiki7220 , frederic , tinwayhuang ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Oct 2014 at 13:11 2696 views
Time left: Finished

“世界初” の360°バーチャルリアリティ•ミュージックビデオにロンドンっ子が大熱狂!未発表の新曲「Dance In The Rain」試聴もスタート!


各業界で話題騒然となっている最先端テクノロジー 「オキュラスリフト」を用い、360°の映像世界を体感できるVR(バーチャルリアリティ)ミュージックビデオ『Dance In The Rain』の制作を発表した倖田來未。
その作品が、英•ロンドンで開催されたアートフェス「TENT LONDON」にてデビュー。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Oct 2014 at 13:37
“世界初次”360度虛擬實境音樂錄影帶使倫敦青少年陷入大熱狂!未發表新曲「Dance In The Rain」也開放試聽!


發表使用各業界熱烈討論的尖端科技 「Oculus Rift」,可以360度體驗影像世界的VR(虛擬實境)音樂錄影帶『Dance In The Rain』的KUMI KODA。
此作品於英國倫敦舉辦的藝術展覽「TENT LONDON」中亮相。
nakagawasyota likes this translation
tinwayhuang
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Oct 2014 at 13:41
全球首創的360度虛擬實境音樂影帶讓倫敦人為之瘋狂!尚未發表的新歌曲「Dance In The Rain」也開放試聽了!

KUMI KODA宣布製作「Dance In The Rain」音樂影帶,只要使用在各業界蔚為話題的尖端科技「oculus rift」 頭戴式立體顯示器,就能親身體驗360度的虛擬實境。

本作品在英國倫敦舉辦的音樂祭「TENT LONDON」首度公開。

天地左右360°に広がる映像のみならず、サウンドも立体音響を用いることで、視聴者を完全なる仮想現実世界へと誘う世界初のバーチャルリアリティ•ミュージックビデオとなっている今作。
来場した、アートに敏感なロンドンっ子からも「Amazing!」「So excited!」といった歓声があがり、数ある展示物の中でも特に際立った盛り上がりを見せました。
日本では、10月25日から開催される「TOKYO DESINGERS WEEK」にて展示予定。
是非チェックしてみてください!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Oct 2014 at 13:42
不只有360度全方位延展的影像,聲音方面也使用立體音響,使視聽者陷入假想現實世界中的世界首作虛擬實境音樂錄影帶。
當時到場體驗,對藝術高度敏感的倫敦民眾們也給予「Amazing!」「So excited!」等評價,於多數參展作品中也受到特別的歡迎。
此作品預計10月25日起,於日本舉辦的「TOKYO DESINGERS WEEK」中展出。
請務必到場體驗!
nakagawasyota likes this translation
tinwayhuang
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Oct 2014 at 13:51

本作品不僅包含上下左右360°全方位的影像,還擁有立體音響的音效,是全球首創、能夠讓觀眾完全進入幻想現實世界的虛擬實境音樂影帶。
前來會場、對音樂相當敏感的倫敦觀眾歡呼著「Amazing!」「So excited!」,在為數眾多的展示品中顯得相當突出,熱鬧非凡。

日本預計將在10月25日開始舉辦的「TOKYO DESINGERS WEEK」進行展示。
請務必要來看看喔!

試聴:

■TOKYO DESIGNERS WEEK
2014年10月25日(土)~2014年11月3日(祝・月)
会場:東京青山 神宮外苑絵画館前
オフィシャルサイト:http://www.tdwa.com/

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Oct 2014 at 13:18
試聽活動:

■TOKYO DESIGNERS WEEK
2014年10月25日(六)~2014年11月3日(國定假日・一)
會場:東京青山 神宮外苑繪畫館前
官方網站:http://www.tdwa.com/
nakagawasyota likes this translation
frederic
Rating 49
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Oct 2014 at 13:25
試聽:

■TOKYO DESIGNERS WEEK
2014年10月25日(星期五)~2014年11月3日(節慶假日 星期一)
會場地點:東京青山 神宮外苑絵画館前
官方網站:http://www.tdwa.com/

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime