Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] “世界初” の360°バーチャルリアリティ•ミュージックビデオにロンドンっ子が大熱狂!未発表の新曲「Dance In The Rain」試聴もスタート! ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kulluk さん evaluation さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 561文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/10/15 13:09:11 閲覧 2526回
残り時間: 終了

“世界初” の360°バーチャルリアリティ•ミュージックビデオにロンドンっ子が大熱狂!未発表の新曲「Dance In The Rain」試聴もスタート!


各業界で話題騒然となっている最先端テクノロジー 「オキュラスリフト」を用い、360°の映像世界を体感できるVR(バーチャルリアリティ)ミュージックビデオ『Dance In The Rain』の制作を発表した倖田來未。
その作品が、英•ロンドンで開催されたアートフェス「TENT LONDON」にてデビュー。

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/15 13:17:23に投稿されました
"세계 최초" 360° 가상 현실 뮤직 비디오에 런던이 대열광! 미발표 신곡 'Dance In The Rain' 시청도 스타트!


각 업계에서 떠들썩하게 화제가 되고 있는 최첨단 기술 '오큘러스 리프트'를 이용하여 360°의 영상 세계를 체감할 수있는 VR(가상 현실) 뮤직 비디오 "Dance In The Rain "의 제작을 발표한 코다 쿠미.
그 작품이 영국 런던에서 개최된 아트 페스티벌 'TENT LONDON'에서 데뷔.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
evaluation
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/15 13:35:51に投稿されました
"세계 최초"의 360도 버츄얼 리얼리티 뮤직 비디오에 런던의 젊은이들이 흥분의 도가니에! 미발표 신곡 'Dance In The Rain'도 들을 수 있습니다!

많은 업계에서 화제가 되고 있는 최첨단 기술 '오큘러스 리프트'을 사용하여, 360도 영상 세계를 체험할 수 있는 VR(가상 현실) 뮤직 비디오 'Dance In The Rain'의 제작을 발표한 KUMI KODA.
그 작품이 영국 런던에서 개최된 아트 페스티벌 'TENT LONDON'에서 데뷰.

天地左右360°に広がる映像のみならず、サウンドも立体音響を用いることで、視聴者を完全なる仮想現実世界へと誘う世界初のバーチャルリアリティ•ミュージックビデオとなっている今作。
来場した、アートに敏感なロンドンっ子からも「Amazing!」「So excited!」といった歓声があがり、数ある展示物の中でも特に際立った盛り上がりを見せました。
日本では、10月25日から開催される「TOKYO DESINGERS WEEK」にて展示予定。
是非チェックしてみてください!

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/15 13:27:15に投稿されました
천지좌우 360°로 펼쳐지는 영상뿐만 아니라 사운드도 입체 음향을 이용하여, 시청자를 완전한 가상 현실 세계로 초대하는 세계 최초의 가상 현실 뮤직 비디오가 되는 이번 작품.
예술에 민감한 런던 입장객들도 'Amazing!', 'So excited!'라는 환성을 올리며, 수많은 전시물 중에서도 유난히 큰 반응을 보였습니다.
일본에서는 10월 25일부터 개최되는 'TOKYO DESINGERS WEEK'에서 전시 예정.
꼭 체크해​​보세요!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
evaluation
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/15 13:40:53に投稿されました
전후좌우 360도로 펼쳐지는 영상 외에도, 입체음향 사운드로, 시청자를 완전히 가상현실 세계에 빠지게하는 세계 최초의 버츄얼 리얼리티 뮤직 비디오인 이번 작품.
페스티벌을 찾은 아트에 민감한 런던의 젊은이로부터도 'AMAZING!' 'So excited!'라는 환성이 터져나와, 많은 전시물 중에서도 가장 주목을 받았습니다.
일본에서는, 10월 25일부터 개최되는 'TOKYO DESIGNERS WEEK'에 전시 예정입니다.
잊지 말고 체크하세요!
evaluation
evaluation- 約10年前
原文の「DESINGERS」は誤字では?「デザイナー」でなく「Deシンガー」のつづりになっていたため、訳文ではデザイナーの「DESIGNERS」に変更

試聴:

■TOKYO DESIGNERS WEEK
2014年10月25日(土)~2014年11月3日(祝・月)
会場:東京青山 神宮外苑絵画館前
オフィシャルサイト:http://www.tdwa.com/

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/15 13:20:02に投稿されました
시청:

■ TOKYO DESIGNERS WEEK
2014년 10월 25일 (토) ~ 2014년 11월 3일 (공휴 · 월)
장소: 도쿄 아오야마 진구 가이엔 회화관 앞
공식 사이트: http://www.tdwa.com/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
evaluation
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/10/15 13:45:01に投稿されました
시청:

■TOKYO DESIGNERS WEEK
2014년 10월 25일(토)~2014년 11월 3일(공휴일, 월요일)
장소 : 도쿄 아오야마 진구 가이엔 회화관(神宮外苑絵画館) 앞
공식 사이트 : http://www.tdwa.com/
evaluation
evaluation- 約10年前
場所は固有名詞のため、括弧で日本語表記を併記

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。