Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Preview: *TOKYO DESIGNERS WEEK Saturday, October 25, 2014-Monday, Novembe...

This requests contains 561 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mbednorz , 3_yumie7 , sujiko ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Oct 2014 at 13:08 766 views
Time left: Finished

“世界初” の360°バーチャルリアリティ•ミュージックビデオにロンドンっ子が大熱狂!未発表の新曲「Dance In The Rain」試聴もスタート!


各業界で話題騒然となっている最先端テクノロジー 「オキュラスリフト」を用い、360°の映像世界を体感できるVR(バーチャルリアリティ)ミュージックビデオ『Dance In The Rain』の制作を発表した倖田來未。
その作品が、英•ロンドンで開催されたアートフェス「TENT LONDON」にてデビュー。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 13:35
Audience in London excited watching the world's first 360-degree virtual reality music video! The trial listening for not published new song "Dance In The Rain" also started !

Mirai Koda announced the production of VR (virtual reality) music video "Dance In The Rain"that enables audience to experience 360-degree images with the cutting-edge technology "Oculus Rift"which attracted attention of various industries,
The piece made a debut at the art festival "TENT LONDON"held in London, UK.
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 18:28
Londoners are ecited for the world's first 360° virtual reality music video. The preview for the new unreleased track "Dance In The Rain" can be listened to now as well.

Kumi Koda announced the production of "Dance In The Rain", a virtual reality music video using the cutting edge technology talked about by all industries, Oculus Rift, enabling to experience a 360° world.
Her work debuted at TENT LONDON, an art festival held in London, England.
nakagawasyota likes this translation

天地左右360°に広がる映像のみならず、サウンドも立体音響を用いることで、視聴者を完全なる仮想現実世界へと誘う世界初のバーチャルリアリティ•ミュージックビデオとなっている今作。
来場した、アートに敏感なロンドンっ子からも「Amazing!」「So excited!」といった歓声があがり、数ある展示物の中でも特に際立った盛り上がりを見せました。
日本では、10月25日から開催される「TOKYO DESINGERS WEEK」にて展示予定。
是非チェックしてみてください!

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 13:46
This piece, the world fist virtual reality music video invites audience to fully virtual realistic world by using not only images that expands 360° and four (top, bottom, horizontal, vertical) directions, but also 3-D acoustic sound.
Art sensitive audience in London who came to the site shouted "Amazing!""So excited!". The site showed a fantastic triumph among many exhibitions.
In Japan, the piece is scheduled to be exhibited at "TOKYO DESINERS WEEK" which will be held from October 25.
Please check it !
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 18:35
It includes not only video visible in all 360° around the watcher, but also uses stereophonic sound to introduce the viewer to a complete virtual reality, it's the world's first virtual reality music video.
The art-interested Londoners who came to visit the event praised it saying "Amazing!" or "So excited!", from all the exhibited attractions, this one attracted outstanding attention.
In Japan, it's planned to be shown during Tokyo Designers Week, starting on October 25th.
Go check it out!
nakagawasyota likes this translation

試聴:

■TOKYO DESIGNERS WEEK
2014年10月25日(土)~2014年11月3日(祝・月)
会場:東京青山 神宮外苑絵画館前
オフィシャルサイト:http://www.tdwa.com/

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 13:23
Preview:

*TOKYO DESIGNERS WEEK
Saturday, October 25, 2014-Monday, November 3, 2014 (national holiday)
Site: Tokyo Aoyama Jingu Gaien Kaigakan Mae
Official site: http://www.tdwa.com/
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2014 at 13:11
Trial listening

Tokyo Designers Week
October 25th (Saturday) to November 3rd (Monday, holiday) 2014
Place: In front of Jingu Gaien Kaigakan in Aoyama, Tokyo
Official website: http://www.tdwa.com/

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime