Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] LINE GAME 初のリズムゲーム「LINE ステージ」に倖田來未の楽曲「キューティーハニー」が収録! 「LINE ステージ」は、楽曲のリズムに合わせ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は ailing-mana さん kabasan さん kiki7220 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 453文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/10/15 11:44:15 閲覧 1911回
残り時間: 終了

LINE GAME 初のリズムゲーム「LINE ステージ」に倖田來未の楽曲「キューティーハニー」が収録!

「LINE ステージ」は、楽曲のリズムに合わせて画面上のキャラクターボタンを叩いたり(タップ)、スライド(フリック)し、スコアを稼いでミッションクリアを目指すLINE GAME初のリズムゲームです。この「LINE ステージ」に倖田來未のキューティーハニーが収録されています。楽曲は、1日5ルビー(50円相当)~プレイできます!

kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/15 12:15:12に投稿されました
LINE GAME的首个旋律游戏“LINE stage”收录了KUMI KODA的乐曲“甜心战士”!
“LINE stage”是一个根据乐曲旋律点击,滑动画面上的人物按钮来得分闯关的LINE GAME的首个旋律游戏。这个“LINE stage”收录了KUMI KODA的乐曲“甜心战士”。这个曲子花5个卢比(相当于50日元)就可以玩了!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/15 13:26:50に投稿されました
LINE GAME 首个旋律游戏「LINE Stage」中收录倖田来未的歌曲「Cuty Honey」!

「LINE Stage」为配合歌曲旋律触击(tap)、滑动(flick)画面中的角色按钮来累积分数,并解决任务的LINE GAME 首个旋律游戏。此「LINE Stage」中收录倖田来未的歌曲「Cuty Honey」。只要1日付费5ruby(等同于50日圆)~就可立即游戏!

【App Store】https://itunes.apple.com/jp/app/id806083596
【Google Play】https://play.google.com/store/apps/details?id=com.linecorp.LGSTAGE


■LINE ステージ
対応端末:iPhone/Android
対応言語:日本語、英語、台湾語、タイ語
サービス開始日:2014年9月18日
価格:無料(アイテム課金・有料楽曲あり/楽曲購入時課金)
運営:LINE株式会社

ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/15 12:02:38に投稿されました
【App Store】https://itunes.apple.com/jp/app/id806083596
【Google Play】https://play.google.com/store/apps/details?id=com.linecorp.LGSTAGE


■LINE 台
应付终端:iPhone/Android
应付语言:日語、英語、台湾话、泰语
服务开始日期 2014年9月18日
価价格:免费(一部品目和歌曲收费/购入歌曲时收费)
经营管理:LINE有限公司
kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/15 12:19:14に投稿されました
【苹果商店】https://itunes.apple.com/jp/app/id806083596
【谷歌商店】https://play.google.com/store/apps/details?id=com.linecorp.LGSTAGE


■LINE stage
对应机型:iPhone/Android(安卓)
对应语言:日语、英语、台湾语、泰语
下载起始日期:2014年9月18日
价格:免费(道具收费,包括收费曲目/购买乐曲时收费)
运营:LINE股份公司
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。