Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 最先端テクノロジーを駆使した 『360° 体感型ミュージックビデオ』 を英•ロンドンで発表! 試聴: これまでも新しいクリエイティブの挑戦をし続け...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は yuzu_0229 さん fine-creation さん kabasan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 345文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/10/15 11:33:19 閲覧 1946回
残り時間: 終了

最先端テクノロジーを駆使した 『360° 体感型ミュージックビデオ』 を英•ロンドンで発表!


試聴:


これまでも新しいクリエイティブの挑戦をし続けてきた倖田來未が
この度、未発表新曲「Dance In The Rain」にて、
360°の映像世界を体感出来る最先端テクノロジー “オキュラスリフト”
と “立体音響” を導入した『360° 体感型ミュージックビデオ』
を制作!

fine-creation
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/10/15 12:03:09に投稿されました
在英國倫敦發錶驅使最先耑技術『360° 體感型音樂視頻』!

試聽:

日本的一箇明星,倖田來未
她在日本挑戰過各種各樣的創造
這次,使用未發錶新麯「Dance In The Rain」製作融郃可以體感360°影像世界的最先耑技術“Oculus Rift”和“立體音響”的『360° 體感型音樂視頻』!
kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/10/15 12:06:49に投稿されました
使用了最先進技術的《360° 體感型音樂影像》將在英國倫敦公布!

試聽:

將有創造性的新型挑戰持續至今的KUMI KODA會在這次未發表的新曲”Dance In The Rain“中,制作導入了可用身體感知360°影響世界的最先進的科技”Oculus RIft“以及”立體音響“的《360° 體感型音樂影像》!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

この作品が、9/18〜21まで英国•ロンドンにて開催されるアートフェス
「TENT LONDON」にてデビューします!!

この、未来の音楽の可能性を広げるような挑戦的なクリエイティブ作品は、
ロンドンでのデビューの後、
10/25〜11/3 に東京にて開催される「TOKYO DESIGNERS WEEK」にて
凱旋展示される予定です。

yuzu_0229
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/10/15 12:00:44に投稿されました
該作品於9/18~9/21於英國倫敦舉辦的藝術季「TENT LONDON」登場!

拓展未來音樂可能、挑戰創造力極限的作品將於倫敦演出後凱旋回日
預計於10/25~11/3東京「TOKYO DESIGNERS WEEK」演出
kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/10/15 12:08:32に投稿されました
這個作品將於9月18日至21日在英國倫敦開幕的音樂盛宴“TENT LONDON”首次登場!!

這張拓寬了未來音樂可能性的極具挑戰的富有創造性的作品將在倫敦首映之後,於10月25日至11月3日在東京開幕的“TOKYO DESIGNERS WEEK”上凱旋展示。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。