[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 ご納得頂けずにとても残念です。 満足頂けないようでしたら返品をお願い致します。 到着次第ご返金致します。 もしくは$35...

この日本語から英語への翻訳依頼は mikang さん ozsamurai_69 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/10/15 09:45:59 閲覧 2120回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

ご納得頂けずにとても残念です。

満足頂けないようでしたら返品をお願い致します。
到着次第ご返金致します。
もしくは$35のご返金で対応します。

他にご提案はありますか?

評価も100%のポジティブを頂いております。

最後までしっかり対応させて頂きますのでご安心ください。

なお、ebayのポリシーに違反する事は出来かねます。

関税、評価を盾にした割引はebayのポリシーに違反した事は対応出来かねます。
このようなメールも違反と判断した場合は通報させて頂いております。


mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 09:59:23に投稿されました
Thank you for contacting us.

We are sorry that you don't agree with us.

Please return the item if you are not satisfied.
I will refund your money upon arrival.
Or I can refund of $ 35.

Do you have any other suggestions?

We have received 100% positive reputation.

Please be assured we will respond firmly to the end.

And, we can not do anything to violate policy on ebay.

The policy of ebay prohibit us to discount for the customs duty and tax or rating.
We report such mails if they are also determined to be a violation.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 09:58:16に投稿されました
Thank you for contacting me.
I am very sorry that I could not help you in this instance.

If you are not satisfied you may return the goods.
As soon as they arrive I will issue a refund.
or I will issue a $35 refund.

Do you have any alternate suggestions?

I am hoping for a 100% positive evaluation.

Please be assured that I will provide you with full support from now on.

Furthermore, I can not violate eBay policy.

I can not provide tax, evaluation or discounts as that would violate eBay policy.
If I determine this email to be a violation it will be reported.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 10:01:05に投稿されました
Thank you for contacting us.

We apologize that you were not satisfied with it.

If you are not satisfied with it, you can return it to us.
We will refund you after we receive it.
Or we will refund 35 dollars.

Do you have other suggestions?

We were rated positive by 100 percent.

We will handle you to the last step seriously, so please do not worry about it.

We cannot accept the act that violates the policy of eBay.

We cannot accept the discount based on the customes duties and rating that violates the policy
of the eBay.
If we determine that this type of email is wrong, we will report to the authority.

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。