[英語から日本語への翻訳依頼] しかし、説明に「大変よい状態」と記載すると紛らわしいです。 アダプターには多くの傷があり、差し込み周辺のねじは錆びています。 明らかにアダプターはすで...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん hitomi-kumai さん raidou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 355文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kazusugoによる依頼 2014/10/14 17:34:24 閲覧 1167回
残り時間: 終了

But, writing "Excellent Condition" in the description is confusing.
The adapter has many scratches and the screws around the bajonet are rusted/corrosion.
It is obvious that the adapter has been used before, so you should have written "Used condition".
It is only small details, and it works 100%, but the adapter was in worse condition than you described.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/14 17:37:46に投稿されました
しかし、説明に「大変よい状態」と記載すると紛らわしいです。
アダプターには多くの傷があり、差し込み周辺のねじは錆びています。
明らかにアダプターはすでに使用されたものですので「使用済み」と記載するべきなのです。
ちょっとしたことで100%機能するのですが、アダプターは貴方が記載されているよりも悪い状態でした。
hitomi-kumai
評価 65
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/14 17:45:14に投稿されました
しかしながら、説明に”非常に良い状態”とあるのに戸惑っています。
このアダプターは沢山のキズがついておりバイオネット周辺のネジにはさび、腐食がみられます。
このアダプターが以前使用されたことは明らかであり、説明には”使用済の状態”と書くべきだったはずです。
これは些細なことで、アダプターの使用は100%可能です、しかし、アダプターは説明されていた状態より悪い状態のものでした。
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。