Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] しかし、説明に「大変よい状態」と記載すると紛らわしいです。 アダプターには多くの傷があり、差し込み周辺のねじは錆びています。 明らかにアダプターはすで...
翻訳依頼文
But, writing "Excellent Condition" in the description is confusing.
The adapter has many scratches and the screws around the bajonet are rusted/corrosion.
It is obvious that the adapter has been used before, so you should have written "Used condition".
It is only small details, and it works 100%, but the adapter was in worse condition than you described.
The adapter has many scratches and the screws around the bajonet are rusted/corrosion.
It is obvious that the adapter has been used before, so you should have written "Used condition".
It is only small details, and it works 100%, but the adapter was in worse condition than you described.
hitomi-kumai
さんによる翻訳
しかしながら、説明に”非常に良い状態”とあるのに戸惑っています。
このアダプターは沢山のキズがついておりバイオネット周辺のネジにはさび、腐食がみられます。
このアダプターが以前使用されたことは明らかであり、説明には”使用済の状態”と書くべきだったはずです。
これは些細なことで、アダプターの使用は100%可能です、しかし、アダプターは説明されていた状態より悪い状態のものでした。
このアダプターは沢山のキズがついておりバイオネット周辺のネジにはさび、腐食がみられます。
このアダプターが以前使用されたことは明らかであり、説明には”使用済の状態”と書くべきだったはずです。
これは些細なことで、アダプターの使用は100%可能です、しかし、アダプターは説明されていた状態より悪い状態のものでした。