Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 我々はあなたに返事をしました。 あなたからの回答をお待ちしています。 我々は他の販売者にも交渉をしています。 あなたが扱っている他の商品も卸値で仕入れさ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん lebron_2014 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/10/14 00:49:21 閲覧 1424回
残り時間: 終了

我々はあなたに返事をしました。
あなたからの回答をお待ちしています。

我々は他の販売者にも交渉をしています。
あなたが扱っている他の商品も卸値で仕入れさせて欲しいです。



Japan has a dedicated XX dealer that you will have to work though, we cant supply your market.
The best bet is for you to contact XX direct.

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 00:55:45に投稿されました
We have replied to you.
We look forward to hearing from you.
We are also negotiating with another seller.
We would like to buy your other items at wholesale prices.
日本にはXX専用のディーラーがいるので、それを通してください。あなたのマーケットには供給できません。XXに直接連絡するのが一番いいでしょう。
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 01:10:16に投稿されました
We have responded to you.
We will be looking forward to your answer.

We are also negotiating with other sellers.
We want to purchase your other items at wholesale prices.

日本の独占発売店と協力しなければなりません。我々はあなたの市場の供給はできません。
最善の策は、直接にXXと連絡したほうがいいと思います。
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 01:00:28に投稿されました
We've sent you a reply.
I await a reply from you.

We are negotiating with other dealer now.
We would like you to sell us your other items at the wholesale price.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
和訳を失念しておりました。後ほど追記致します。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
大変お待たせ致しました。和訳を下記のとおり掲載致しますので、ご査収下さいませ。
「日本には、あなたがお付き合いを継続すべき献身的なXXのディーラーがありますので、私どもはあなたの市場には供給致しかねます。あなたにとっての最善の策はXXダイレクトと連絡をとることです。」

クライアント

備考

英語は日本語にしてください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。