[Translation from Japanese to English ] Hi A, it's my honor to have a chance to work with you again from the last pro...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( raidou , mikang , conniechappell ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by gatigati at 13 Oct 2014 at 09:58 1653 views
Time left: Finished

Aさん、前回の番組から1年あまり、またこのような機会を与えていただいて身に余る光栄です。今日はよろしくお願いします。それではライブにうつる前に、私からいくつか今回のリリースに関して伺います / 質問1:まずはアルバムの発売おめでとうございます!海外のお客様からも続々と喜びのコメントが寄せられていますが、作品をリリースされた今のお気持ちはいかがでしょうか? /質問2:バンドCのメンバーで現DのEさんの参加が話題となりました。今回の共演に至った経緯を教えていただけますでしょうか?

mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2014 at 10:16
Mr A, Thank you for this opportunity. It is an honour after the previous program one year ago. I look forward to working with you today. So before moving on to live, I ask you about the release this time.
Question 1: First of all, Congratulations on release of the album! Many comments of joy has been coming from overseas customers, but how do you feel now?
Question 2: E, the member of band C, who is now in D became a topic. Could you please tell us the circumstances that led to the co-star this time?
conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2014 at 10:26
Mr A, I am so honoured to have an opportunity like this, it has been 1 year since the last program. Nice to meet you again. Then, before moving onto the live show, I would like to ask you a couple of questions on the release this time: Question1. First of all, congratulations on the release of the new album! There has been many joyful comments from the fans overseas. How are you feeling right now about the release of the new work? Question 2. E who used to be a member of the band C and is currently a member of D joined you, and it became the topic of conversation. Could you tell us how it happened?
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime