Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] #myus さきほどデヴィンさんとお話をしていたようですね。あなたがCellforceから受け取った携帯電話にバッテリーをインストールするために検品...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hiroaki5722 さん sakura_1984 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 415文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

nakamuraによる依頼 2014/10/12 22:16:55 閲覧 1823回
残り時間: 終了

#myus

I see you were chatting with Devin earlier. I’ve put in an “Inspect package” order to have the battery installed in the cell phone you received from Cellforce. You’re a good customer, so I waived the normal fee and also upgraded it to urgent processing for free. They should install your battery on Monday, which will reduce the handling fee to $2.00. The handling fee is charged per shipment, not per package.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/10/12 22:27:48に投稿されました
#myus

さきほどデヴィンさんとお話をしていたようですね。あなたがCellforceから受け取った携帯電話にバッテリーをインストールするために検品荷物を入れました。
あなたは良い顧客なので通常料金を破棄し付け加えて無料で緊急対応としてアッブグレードしました。
バッテリーは月曜日にインストールされるはずです。ハンドリング料金も2ドルまで下がっているはずです。
ハンドリング料金は各配送ごとに発生しますが、パッケージごとではありません。
★★★★☆ 4.0/1
hiroaki5722
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/10/12 22:36:05に投稿されました
Devinとチャットをしていたことは承知しております。
Cellforceからあなたが受け取った携帯電話にバッテリーを取り付けるよう「包装検査」の発注書を付けました。
あなたはお得意客様ですので、通常料金は免除され、無料で緊急処理してアップグレードされます。
バッテリーの取り付けは月曜日で、2.00ドルまで値引きされる予定です。
手数料は荷物ごとではなく、発送ごとにかかります。
★★★☆☆ 3.0/1
sakura_1984
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/12 22:48:54に投稿されました
myus様

私はあなた様が早くにDevinとチャットされていたのを拝見いたしました。私はあなた様がCellforceより受け取られた、携帯電話にセットされたバッテリーの”静的解析モジュール”を整えました。あなた様は申し分ないお客様ですので通常料金を撤回し、無料となるようアップグレードを至急処理しております。彼らは取扱料金を$2.00まで削減し、月曜日にはバッテリーを取り付けるべきです。取扱料金は出荷毎にかかり、パッケージ毎にかかるものではありません。
★★★★☆ 4.5/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/12 22:52:37に投稿されました
#myus 様

先ほどDevin氏とチャットしているのをお見かけしました。私はあなたがCellforce社から受け取った携帯電話にバッテリーを装着する、「検査パッケージ」の整備をしたところです。あなたは良いお客様ですので、私は標準料金とともに、緊急手続きへのアップグレードについても無料とさせていただきます。月曜日にはあなたのバッテリーは装着されるはずですが、こちらの取扱手数料は2ドルへと減額されます。取扱手数料はパッケージ毎ではなく、発送毎に課金されます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。