翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/10/12 22:27:48
#myus
I see you were chatting with Devin earlier. I’ve put in an “Inspect package” order to have the battery installed in the cell phone you received from Cellforce. You’re a good customer, so I waived the normal fee and also upgraded it to urgent processing for free. They should install your battery on Monday, which will reduce the handling fee to $2.00. The handling fee is charged per shipment, not per package.
#myus
さきほどデヴィンさんとお話をしていたようですね。あなたがCellforceから受け取った携帯電話にバッテリーをインストールするために検品荷物を入れました。
あなたは良い顧客なので通常料金を破棄し付け加えて無料で緊急対応としてアッブグレードしました。
バッテリーは月曜日にインストールされるはずです。ハンドリング料金も2ドルまで下がっているはずです。
ハンドリング料金は各配送ごとに発生しますが、パッケージごとではありません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
#myus
さきほどデヴィンさんとお話をしていたようですね。あなたがCellforceから受け取った携帯電話にバッテリーをインストールするために検品荷物を入れました。
あなたは良い顧客なので通常料金を破棄し付け加えて無料で緊急対応としてアッブグレードしました。
バッテリーは月曜日にインストールされるはずです。ハンドリング料金も2ドルまで下がっているはずです。
ハンドリング料金は各配送ごとに発生しますが、パッケージごとではありません。
修正後
#myus
さきほどデヴィンさんとお話をしていたようですね。あなたがCellforceから受け取った携帯電話にバッテリーをインストールするために「梱包の検品」の指示を入れました。
あなたは良い顧客なので通常料金を破棄し付け加えて無料で緊急対応としてアッブグレードしました。
バッテリーは月曜日にインストールされるはずです。ハンドリング料金も2ドルまで下がっているはずです。
ハンドリング料金は各配送ごとに発生しますが、パッケージごとではありません。