[日本語から英語への翻訳依頼] 手順2 次にpaypalより商品の請求書をあなた宛てにメールします。 ※請求書を確認していただき、問題がなければ入金をお願いします。 ※paypalへの...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2014/10/12 20:07:43 閲覧 701回
残り時間: 終了


手順2
次にpaypalより商品の請求書をあなた宛てにメールします。
※請求書を確認していただき、問題がなければ入金をお願いします。
※paypalへの入金確認ができたら私はあなたへ商品を迅速に発送します

また私は日本の色々な商品を見つける事を得意としています。
もしあなたがほしい商品がある場合私にご相談いただければ商品発送等代行させていただきます。
全力で商品を検索させていただきます。
ご連絡いただければ嬉しいです。
よろしくお願いいたします。

***でも、友達になりましょう!

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 20:26:24に投稿されました
Procedure 2
We will email you with an attached invoice of the item by paypal.
*Please check the invoice, and if there is no problem, put the money into paypal.
*I will ship the item to you as soon as I check if you put the money into paypal.

Also I am good at finding japanese various items.
If you want something, let me know and I could cover your shipping fee.
I will do my best to find items for you.
It would be great if you contact me.
Thank you.

Let's become friends!
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 20:20:46に投稿されました
Procedure 2
Next I will send a PayPal payment request to you in email.
* Please check this request, and if there is no problems place payment.
* I will ship the goods immediately after receiving payment confirmation.

I am pretty good at finding all sort of things in Japan, if there is anything you would like me to find, please do not hesitate to ask me.
I will do my best to find it for you.
I await your reply
Thank you.

*** let's be friends!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 20:38:36に投稿されました
Procedure 2
Next to procedure 1, I will send you a bill for product.
#After checking bill, please make payment if there is no problem with product.
#I will dispatch product promptly once I confirm your payment via Paypal.

Also, I am good at finding out many kind of Japanese products.
If you talk to me when you have product which you want to get, I can purchase it for you and send it to you.
I will do my best to find out what you want for you.
It will be great if you contact me.
Thank you.

***But let's be friends!
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。