[Translation from Japanese to English ] I have received the pen on 28th April. At that time, I have confirmed the pr...

This requests contains 160 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( akishige , ashida ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by qt541212 at 24 May 2011 at 20:57 1003 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は4月28日にペンを受け取りました。その時中身を確認しましたが、外見は正常に見えました。5月20日に実際にペンにインクを入れ使おうとしましたが、レバーがすぐに取れてしまいました。写真を確認してくれましたか?私は、それを修理して使いたいと思っています。そのため、一部返金をお願いしました。どのように対応すればいいですか?

akishige
Rating
Translation / English
- Posted at 24 May 2011 at 21:07
I have received the pen on 28th April. At that time, I have confirmed the product and it looked like pretty normal from the surface. However, on 20th May, I have tried to use the pen by filling ink, but it has broken with the lever being detached. I did send you a photo of the situation of the product and I was wondering if you check the item. I would like to fix it, instead of returning the pen to you. For this reason, I have requested you a partial refund to cover a repairing cost. How am I supposed to do from now on? I appreciate it pretty much for your prompt response on this regard in advance.
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 24 May 2011 at 21:48
I received the pen on 28th April. I checked inside at that time and it seemed that the outside seemed normal. I tried to put the ink in the pen on 20th May, but the lever came off soon. Did you check the photo? I would like to fix and use it. So I asked you to refund partially. How should I do for it?
ashida
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 May 2011 at 21:53
I received the pen on April 28.
The appearance looked normal as the contents were then checked.
When I actually tried to use it on May 20, putting ink into the pen, the lever fell off immediately.
Did you check the photograph? I would like to use it by fixing it.
Therefore, please give me refund in part.
How should I correspond?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime