Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As I checked, my shipping is not yet showing as "assembled". When would it be...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , chunmeng ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by xyzhide at 11 Oct 2014 at 15:23 1838 views
Time left: Finished

まだ集荷のステータスになっておりませんが、いつ集荷されますか?
本当に水曜日までに到着するのでしょうか
水曜日までに到着しない場合、私は顧客より損害金を請求されます。
それだけ急いでいるので早急に対応をお願いします。

今回不良品が届いたことで私は既に損害が発生していることを考慮してください。
お客様から私の事務所までの送料および関税がかかっているのでその負担。
また本体を御社へお返しする際の高い送料です。

今後日本へ出荷される場合は検品の徹底をお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2014 at 15:40
As I checked, my shipping is not yet showing as "assembled". When would it be collected?
Are you really sure it will be delivered by Wednesday?
If the delivery did not make it by Wednesday, my client will file a damage claim.
This is how much haste we are in, so your prompt action is appreciated.

Please take into your consideration that the damage has already been incurred to us as we have received the defected item this time.
We had to cover the shipping fee between the customer's site and our office, as well as the tariff.
So did the expensive shipping fee for returning the item from us to you.

From now on, please never fail to inspect merchandises upon shipment.
chunmeng
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2014 at 15:32
May I know when I will be able to collect the cargo?
Will it really arrive by Wednesday?
If it does not come by Wednesday, I will be requested by the customer to compensate for damages.
Please act quickly as it is very urgent.

Please consider that I have already suffered losses due to the arrival of defective goods.
I have to bear the cost of delivery of goods from the customer's place to my office as well as customs. Furthermore, the cost of delivery of the goods back to the main office is very high.

From now on, please check thoroughly any goods that is shipping out to Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime