[英語から日本語への翻訳依頼] 送料がそんなに高いとは残念です。在庫を取り寄せて船便で送ってもらえませんか?時間はかかりますがそのほうがずっと安いので。 それが無理であれば、今回は...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん eggplant さん spdr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 351文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

masakisatoによる依頼 2014/10/10 07:27:06 閲覧 1753回
残り時間: 終了

I'm very sorry to hear that you've found the shipment costs too high. Would you consider ordering additional stock and taking an ocean shipment? It will take a little longer, but the costs per unit would be much lower.

If not, thanks anyway for your interest and I hope you'll keep us in mind for the future.

Wishing you all the best with your shop.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/10 07:40:16に投稿されました
送料がそんなに高いとは残念です。在庫を取り寄せて船便で送ってもらえませんか?時間はかかりますがそのほうがずっと安いので。

それが無理であれば、今回はご興味お持ちいただいたこと感謝いたします、今後またお声掛けいただけるとありがたいです。

貴店のご繁栄をお祈りいたします。
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/10/10 07:40:49に投稿されました
配送料がとても高いとのことで、大変申し訳ありません。追加注文や海運送のご検討はいかがでしょうか?少し期間はかかりますが、1単位当たりのコストは低くなります。

ご入用でなくとも、この度はご興味をお持ちいただき、ありがとうございました、また今後お付き合いいただけましたら、幸いです。

ますますのご発展をお祈りしております。
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/10 07:41:23に投稿されました
輸送量が非常に高いことが分かった事を聞き残念に思っています。追加の在庫注文をして海上輸送をすることを考えてみませんか。海上輸送は少し長い期間がかかりますが、ユニット当たりの費用は更に安くなります。

もし注文を諦めるか否かに関わらず当社の商品に興味を持っていただき有難うございます。今後機会があればよろしくお願いいたします。

貴販売店のご繁栄を願っています。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。